澳門(mén)斯特翻譯公司的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)管理
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2017/1/17 14:21:41
在提供語(yǔ)言服務(wù)的過(guò)程中,我們需要與客戶(hù)確認的第一要素通常是技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯,有一些客戶(hù)不理解,有的客戶(hù)甚至粗暴地認為你不專(zhuān)業(yè)。其實(shí)不是的,翻譯過(guò)程中, 特別是技術(shù)文獻的翻譯過(guò)程中,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的確認二盼重要。因為在任何語(yǔ)言服務(wù)辦程中,都會(huì )遇到與就技術(shù)語(yǔ)言和詞匯進(jìn)行溝通的問(wèn)題。
在許多語(yǔ)言中,術(shù)語(yǔ)很關(guān)鍵。例如,我們看到英語(yǔ)詞典中,對一個(gè)詞的解釋很少只是單純的一個(gè)釋義,一個(gè)詞的下面,會(huì )有很多種解釋?zhuān)煌念I(lǐng)域,有時(shí)解釋甚至完全的不一樣。如果對我們的服務(wù)對象所處的技術(shù)領(lǐng)域不搞清楚,就很難提供準確的服務(wù)。而對于產(chǎn)品的相關(guān)關(guān)鍵字,我們就更加需要保持一致。
所以,每次面對這一類(lèi)客戶(hù),我們在接手業(yè)務(wù)時(shí),第一步要做的是先制定一套產(chǎn)品術(shù)語(yǔ)表,以保證技術(shù)翻譯的統一性和準確性。
保持翻譯的一致性,術(shù)語(yǔ)一致性有助于產(chǎn)品的用戶(hù)體驗,可以加快翻譯流程,良好的術(shù)語(yǔ)列表與相應的CAT工具結合,有助于減少翻譯中的術(shù)語(yǔ)疑問(wèn), 統一的術(shù)語(yǔ)可以使語(yǔ)言轉換從一開(kāi)始就處于標準化狀態(tài)下。所以,術(shù)語(yǔ)表的創(chuàng )建是非常重要的。
創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)表的步驟:
首先確定術(shù)語(yǔ)的范圍,一般主要包含:產(chǎn)品名稱(chēng)、服務(wù)名稱(chēng)、品牌相關(guān)術(shù)語(yǔ)、縮略詞、標準縮寫(xiě)、公司宣傳理念、高頻詞語(yǔ)以及一些公司特定術(shù)語(yǔ)等。
然后,對其中的某一些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行必要的專(zhuān)業(yè)解釋?zhuān)箙⑴c人員從一開(kāi)始就對項目的骨干部分及其應用場(chǎng)景有相當的了解,幫助他們理解和消化用戶(hù)的信息和技術(shù),使未來(lái)的文字處理工作能夠站在用戶(hù)體驗的角度向前推進(jìn)。
審校環(huán)節至關(guān)重要。
以上說(shuō)的環(huán)節是文字處理的前期階段。 這個(gè)階段的工作即使做得很細,也并不代表著(zhù)可以直接發(fā)向用戶(hù)提交產(chǎn)品。在翻譯相關(guān)文字處理全部完成之后,我們會(huì )再正式地全面地走一遍復核審校流程,在這個(gè)過(guò)程中一旦發(fā)現有異議,我們會(huì )做做更進(jìn)一步的考證和檢索,有時(shí),會(huì )與用戶(hù)一起進(jìn)行探討和定性。
經(jīng)過(guò)以上流程提供給用戶(hù)的翻譯服務(wù)和語(yǔ)言服務(wù),是客戶(hù)更放心了,產(chǎn)品更對路了。
您需要標書(shū)翻譯嗎?您了解標書(shū)翻譯嗎·沈陽(yáng)標書(shū)翻譯您了解多少?接下來(lái),小編會(huì )帶您更多了解有關(guān)于標書(shū)翻譯的那些事。
在許多語(yǔ)言中,術(shù)語(yǔ)很關(guān)鍵。例如,我們看到英語(yǔ)詞典中,對一個(gè)詞的解釋很少只是單純的一個(gè)釋義,一個(gè)詞的下面,會(huì )有很多種解釋?zhuān)煌念I(lǐng)域,有時(shí)解釋甚至完全的不一樣。如果對我們的服務(wù)對象所處的技術(shù)領(lǐng)域不搞清楚,就很難提供準確的服務(wù)。而對于產(chǎn)品的相關(guān)關(guān)鍵字,我們就更加需要保持一致。
所以,每次面對這一類(lèi)客戶(hù),我們在接手業(yè)務(wù)時(shí),第一步要做的是先制定一套產(chǎn)品術(shù)語(yǔ)表,以保證技術(shù)翻譯的統一性和準確性。
保持翻譯的一致性,術(shù)語(yǔ)一致性有助于產(chǎn)品的用戶(hù)體驗,可以加快翻譯流程,良好的術(shù)語(yǔ)列表與相應的CAT工具結合,有助于減少翻譯中的術(shù)語(yǔ)疑問(wèn), 統一的術(shù)語(yǔ)可以使語(yǔ)言轉換從一開(kāi)始就處于標準化狀態(tài)下。所以,術(shù)語(yǔ)表的創(chuàng )建是非常重要的。
創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)表的步驟:
首先確定術(shù)語(yǔ)的范圍,一般主要包含:產(chǎn)品名稱(chēng)、服務(wù)名稱(chēng)、品牌相關(guān)術(shù)語(yǔ)、縮略詞、標準縮寫(xiě)、公司宣傳理念、高頻詞語(yǔ)以及一些公司特定術(shù)語(yǔ)等。
然后,對其中的某一些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行必要的專(zhuān)業(yè)解釋?zhuān)箙⑴c人員從一開(kāi)始就對項目的骨干部分及其應用場(chǎng)景有相當的了解,幫助他們理解和消化用戶(hù)的信息和技術(shù),使未來(lái)的文字處理工作能夠站在用戶(hù)體驗的角度向前推進(jìn)。
審校環(huán)節至關(guān)重要。
以上說(shuō)的環(huán)節是文字處理的前期階段。 這個(gè)階段的工作即使做得很細,也并不代表著(zhù)可以直接發(fā)向用戶(hù)提交產(chǎn)品。在翻譯相關(guān)文字處理全部完成之后,我們會(huì )再正式地全面地走一遍復核審校流程,在這個(gè)過(guò)程中一旦發(fā)現有異議,我們會(huì )做做更進(jìn)一步的考證和檢索,有時(shí),會(huì )與用戶(hù)一起進(jìn)行探討和定性。
經(jīng)過(guò)以上流程提供給用戶(hù)的翻譯服務(wù)和語(yǔ)言服務(wù),是客戶(hù)更放心了,產(chǎn)品更對路了。
您需要標書(shū)翻譯嗎?您了解標書(shū)翻譯嗎·沈陽(yáng)標書(shū)翻譯您了解多少?接下來(lái),小編會(huì )帶您更多了解有關(guān)于標書(shū)翻譯的那些事。