北京翻譯并非如您想的那么簡(jiǎn)單
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2016/8/25 16:19:47
經(jīng)中國政府批準,首屆絲綢之路(敦煌)國際文化博覽會(huì )將于2016年9月20日至21日在中國甘肅省敦煌市隆重舉辦。"文博會(huì )"是目前中國政府舉辦的唯一以"一帶一路"文化交流為主題的高端論壇和文化展示平臺,是我國"一帶一路"大戰略的重要組成部分,將集中展示各國豐富多彩的文明與文化,推進(jìn)國際文化交流互鑒與合作共贏(yíng)。在會(huì )議宣傳準備階段,推出了一系列活動(dòng)和宣傳文案。就在這眾多的宣傳形式中,有一條滿(mǎn)大街懸掛的標語(yǔ)顯得特別搶眼。"推動(dòng)文化交流,共謀合作發(fā)展",中文沒(méi)有問(wèn)題,而與之配伍的英語(yǔ)錯了,而且錯得特別離譜兒。這幾天,翻譯圈里,當地的主辦單位,以及相關(guān)人等,都快速進(jìn)入熱議,最終結果如何,尚不得而知??傊?,一個(gè)原本低級的語(yǔ)言錯誤,已經(jīng)大有被上升到政治層面認識或處理的勢頭了。
翻譯本無(wú)小事
說(shuō)到翻譯,一定是涉及雙邊的事情才會(huì )用到的,所以,大凡職業(yè)翻譯,都會(huì )知道"翻譯無(wú)小事"這句話(huà)。沒(méi)有人敢在翻譯工作中"戲說(shuō)"、更沒(méi)有人敢對自己翻譯不明白的事兒去大著(zhù)膽子"猜",去用"可能"來(lái)對付過(guò)去。那個(gè)時(shí)代,翻譯是一個(gè)很受重視的職業(yè)、譯員是一群很受人尊敬的人。后來(lái),時(shí)代變了,對翻譯的認知和理解也在變。學(xué)外語(yǔ)的多了,會(huì )翻譯的人多了,幫助翻譯的輔助手段也多了。在翻譯行業(yè)貌似發(fā)展的今天,有一件事被忽視了,被弱化了,那就是對翻譯職業(yè)的專(zhuān)業(yè)認知。很多人以不英語(yǔ)好就等于翻譯好,會(huì )說(shuō)英語(yǔ)就等于會(huì )翻譯,其實(shí),您錯了。