北京翻譯審校一個(gè)環(huán)節不能少
2019年10月18日,武漢將舉行第七屆世界軍人運動(dòng)會(huì ),這也是我國繼舉辦北京奧運會(huì )、上海世博會(huì )之后的又一個(gè)世界性盛會(huì )??梢韵胂?,會(huì )議對翻譯服務(wù)的需求量很大,會(huì )議口譯、宣傳文案筆譯、國際會(huì )議同聲傳譯、會(huì )議服務(wù)翻譯,各種要求都不會(huì )少了。為了辦好大會(huì ),2018年6月,大會(huì )執行委員會(huì )便就該項目翻譯事宜進(jìn)行了全國公開(kāi)招標。
2019年5月下旬,第七屆世界軍人運動(dòng)會(huì )金融合作伙伴新聞發(fā)布會(huì )在武漢召開(kāi),令人沒(méi)有想到的是,如此重要的預備會(huì )議,卻引來(lái)國內翻譯界噓聲驟起。
大會(huì )宣傳背板以中英雙語(yǔ)發(fā)布,寥寥幾排字,赫赫背景板,言之鑿鑿,字跡燦燦,不多幾個(gè)字,英語(yǔ)竟錯了兩處。連讓參會(huì )者裝作看不見(jiàn)的機會(huì )都不給,實(shí)在太乍眼了。
于是有人問(wèn),這是哪家翻譯公司干的事兒?怎么沒(méi)找一家最好的翻譯公司?
于是有人說(shuō),這是哪位神翻譯這么出彩兒啊?應該找一家正規翻譯公司才是。
于是有人猜,這肯定是機器翻譯的結果啦,不然……。無(wú)人領(lǐng)錯,竟讓機器翻譯躺槍。
于是,國內百余家翻譯公司主要管理者的微信群炸了。眾說(shuō)紛紜,深感鬧眼睛。七言八語(yǔ)分析的結果,大家幾乎一致認為,出現這樣的事情,不外乎幾個(gè)問(wèn)題:
首先,基本可以肯定現場(chǎng)問(wèn)題不是單純的翻譯出錯。嚴格執行翻譯質(zhì)量標準,嚴密翻譯工作流程、嚴守職業(yè)翻譯人執業(yè)操守,是負責任的正規翻譯公司必需遵循的底線(xiàn)。但凡正規翻譯公司,都不會(huì )、也不該出現此類(lèi)低錯。
其次,與翻譯能力和水平相比,責任心所占比重更大。管理細節需要責任心,上乘質(zhì)量需要責任心為其保駕護航。
因為字不多,便沒(méi)有找專(zhuān)業(yè)翻譯公司;因為字不多,找個(gè)人簡(jiǎn)單處理一下即可;因為字不多,即使出錯也出不了什么大錯……?;蛟S正是這種僥幸心理,使本該完備的閉環(huán)式正規翻譯流程在管理上出現了缺環(huán),也就是說(shuō)說(shuō),在整個(gè)流程中,專(zhuān)業(yè)翻譯公司可能沒(méi)出現、翻譯審??赡鼙蝗笔?、最終一道關(guān)口無(wú)人值守。在沈陽(yáng)斯特翻譯公司一直堅持一個(gè)環(huán)節,也是斯特一直不放松的環(huán)節——在印刷之前,經(jīng)由斯特翻譯公司提供翻譯的付印小樣,必需逆流程回到翻譯審校手上,即使印刷機構與斯特翻譯公司沒(méi)有業(yè)務(wù)關(guān)系,這個(gè)流程環(huán)節斯特也一直堅持著(zhù)——印刷前審校,此環(huán)節不可少。由斯特翻譯公司翻譯的文字,印刷前必需由斯特最終確認,才可進(jìn)入開(kāi)機流程。在本次發(fā)布會(huì )的準備中,這一環(huán)節顯然未被重視,顯然已經(jīng)缺省。
總之,以上種種可能,僅只是正規翻譯公司管理者們的分析,無(wú)論出于什么原因,都不該丟人丟得這么慘,丟得這么不值得,丟得這么輕飄飄。
術(shù)業(yè)專(zhuān)攻,期待未來(lái)不再有這樣的事情發(fā)生,堅持翻譯質(zhì)量,讓翻譯環(huán)境的天更藍、更環(huán)保。