丹東為什么說(shuō)人工翻譯更具有創(chuàng )造性?
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/2/21 16:43:48
上海外國語(yǔ)大學(xué)黨委書(shū)記姜鋒表示,語(yǔ)言是一種知識的工具,它傳遞和表達著(zhù)關(guān)于世界的知識,蘊含著(zhù)豐富的社會(huì )價(jià)值。當今世界科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,各個(gè)學(xué)科都面臨新的挑戰。如果我們僅將外語(yǔ)視為簡(jiǎn)單的交際工具,那么人工翻譯很容易被機器翻譯取代。語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言科學(xué)與技術(shù)的綜合,未來(lái)語(yǔ)言學(xué)也將與神經(jīng)科學(xué)、腦科學(xué)等認知科學(xué)結合得越來(lái)越緊密。沈陽(yáng)翻譯公司認為翻譯專(zhuān)業(yè)只有求變、應變,培養學(xué)生從語(yǔ)言中提煉不同文化價(jià)值的能力,使傳統的語(yǔ)言學(xué)在革新中獲得新的活力,才能在人工智能時(shí)代找到新的發(fā)展機會(huì )。
沈陽(yáng)翻譯公司認為“理論上,機器翻譯在不斷接近人類(lèi)的翻譯能力。但目前機器翻譯主要適用于簡(jiǎn)單的日常會(huì )話(huà),對于專(zhuān)業(yè)知識、國家政策等方面的復雜翻譯內容,機器翻譯則難以應對?!蔽靼餐鈬Z(yǔ)大學(xué)旅游學(xué)院教授楊紅英以貯藏于陜西歷史博物館的多個(gè)重要藏品的英文翻譯為例,提出機器翻譯在理解國家新推行的翻譯法則、闡釋文物名中的特殊詞匯等方面仍存在較多問(wèn)題。楊紅英表示,中文是意合的語(yǔ)言,與高度形式化、邏輯化、句法結構嚴謹完備的形合型英語(yǔ)存在較大不同。因此,中英互譯時(shí),由于機器難以正確劃分意群,便會(huì )誤將形合的特點(diǎn)遷移到注重意合的語(yǔ)言中,或將注重形合的語(yǔ)篇譯成注重意合的語(yǔ)篇。
沈陽(yáng)翻譯公司認為“理論上,機器翻譯在不斷接近人類(lèi)的翻譯能力。但目前機器翻譯主要適用于簡(jiǎn)單的日常會(huì )話(huà),對于專(zhuān)業(yè)知識、國家政策等方面的復雜翻譯內容,機器翻譯則難以應對?!蔽靼餐鈬Z(yǔ)大學(xué)旅游學(xué)院教授楊紅英以貯藏于陜西歷史博物館的多個(gè)重要藏品的英文翻譯為例,提出機器翻譯在理解國家新推行的翻譯法則、闡釋文物名中的特殊詞匯等方面仍存在較多問(wèn)題。楊紅英表示,中文是意合的語(yǔ)言,與高度形式化、邏輯化、句法結構嚴謹完備的形合型英語(yǔ)存在較大不同。因此,中英互譯時(shí),由于機器難以正確劃分意群,便會(huì )誤將形合的特點(diǎn)遷移到注重意合的語(yǔ)言中,或將注重形合的語(yǔ)篇譯成注重意合的語(yǔ)篇。
上一篇:文檔翻譯有什么需要注意的?