丹東翻譯-李景端:新時(shí)代的翻譯家需要“升級”
國際文化交流,翻譯必不可少,但新年代對翻譯有了新要求。這便是譯者要盡力成為升級版翻譯家,或者說(shuō)翻譯2.0。為什么要升級?由于現在翻譯面對來(lái)自三方面的壓力,姑且不說(shuō)它是應戰,只說(shuō)是壓力吧。
先說(shuō)第一個(gè)壓力,是商場(chǎng)需求的改變。翻譯是供他人運用的,它的成果有必要通過(guò)傳達被受眾接受了,翻譯的價(jià)值才能實(shí)現。于是,翻譯成果進(jìn)到了傳達范疇,它的特點(diǎn)和規矩就發(fā)生了改變,在學(xué)術(shù)范疇,翻譯成果是著(zhù)作,是思想的再創(chuàng )作。但到了傳達范疇,它就兼具有產(chǎn)品的特點(diǎn),就要遵循商場(chǎng)的規矩,也便是追求傳達作用的最大化。淺顯地說(shuō),便是希望多賣(mài)快賣(mài)。為了到達這個(gè)意圖,現在商場(chǎng)上就呈現了三種時(shí)髦的翻譯形式。
一是快餐翻譯。在信息化年代,有些人對翻譯,只需求信息的快捷傳達,而不拘泥于文字的謹慎對應,現在各地翻譯公司中,就有不少是快餐翻譯的客戶(hù)。二是網(wǎng)絡(luò )眾包。翻譯過(guò)去通常是個(gè)別獨立的思想勞作,一本書(shū)單獨翻譯,往往要一年或幾年完結?,F在依靠網(wǎng)絡(luò ),實(shí)行眾人碎片式的流水作業(yè),網(wǎng)上稱(chēng)作眾包翻譯。一部著(zhù)作,網(wǎng)上征集譯者,通過(guò)挑選,各人分工翻譯,最終一致整理定稿。其質(zhì)量自然難保證,但它憑快取勝,早上市就先占領(lǐng)商場(chǎng)。其利害任人評說(shuō),橫豎這便是商場(chǎng)實(shí)際。三是連譯帶改。這主要是在“中譯外”中呈現的現象。莫言著(zhù)作有多種被譯成外文。它的英譯著(zhù)譯者,是聞名美國漢學(xué)家葛浩文配偶。為了讓美國讀者更好了解莫言著(zhù)作,葛浩文在翻譯中,往往要改動(dòng)莫言原著(zhù)的某些文字。如《天堂蒜薹之歌》,英文本的結束,都被改成了與原著(zhù)相反。由于葛浩文這種改動(dòng),是得到莫言贊同的,所以在法律上沒(méi)有問(wèn)題,但在怎么對待翻譯上,卻存在著(zhù)爭議。
再說(shuō)第二個(gè)壓力,是數字化技能的快速開(kāi)展。這一點(diǎn)無(wú)需多解釋。只需知道,裝有某翻譯軟件的手機,現在擁用四十多種不同言語(yǔ)的即時(shí)翻譯功能,就連好幾種中文方言,也能夠即時(shí)譯成英文與人對話(huà)。隨著(zhù)數字技能的開(kāi)展,用不了幾年,手機也可不必,衣服上裝個(gè)鈕扣,或許就能夠與老外順利交談??倸w,一般的對外社交和非專(zhuān)業(yè)的文字,人工翻譯不免會(huì )被人工智能所替代。沈陽(yáng)翻譯
最終說(shuō)第三個(gè)壓力,是讀者閱讀方式的改變。當今社會(huì )什么事都求快。在盛行微信、微博、微視頻的微年代,許多人閱讀,往往有個(gè)按快捷鍵和刷屏的習慣。遇到太長(cháng)的文字,一按一滑,多少頁(yè)就翻過(guò)去了。像普魯斯特、奧斯汀那樣拖泥帶水的寫(xiě)法,現在不少人恐怕是沒(méi)心思細讀。這就給譯者帶來(lái)一個(gè)難題:對譯文要不要和能夠不能夠酌情刪省。對這個(gè)問(wèn)題,很難有正確答案,我只列舉幾起事例,供大家自行判斷。
關(guān)于公版書(shū),譯者想刪省,沒(méi)有法律上限制,只有學(xué)術(shù)和道德上的自律。不少名家的中譯著(zhù),按照譯者自己審美標準的取舍,多有所刪改。如朱生豪將《莎士比亞戲劇集》原著(zhù)的詩(shī)體,改譯成白話(huà)體。傅東華《飄》的譯著(zhù),對原著(zhù)的某些無(wú)關(guān)緊要的冗敘,也多作了刪省。最典型的便是楊絳《堂吉訶德》的譯著(zhù),比其他人的譯著(zhù)少了7萬(wàn)多字。有人指責前者是節譯著(zhù),為此事,我專(zhuān)門(mén)向楊絳先生作過(guò)征詢(xún)。她答復說(shuō),當年塞萬(wàn)提斯寫(xiě)這本書(shū)的時(shí)分,在西班牙很盛行找名人寫(xiě)詩(shī)替自己吹捧,原著(zhù)前面有十幾首自我吹捧的詩(shī),很多外國譯著(zhù)都不譯,所以她也不譯,避免大家誤解塞萬(wàn)提斯愛(ài)自我吹牛。別的根據唐朝名家劉知幾對文字“點(diǎn)煩”的辦法,她也對《堂吉訶德沈陽(yáng)翻譯》的譯文,加以適當“點(diǎn)煩”,文字雖少了,但意思絲毫沒(méi)有減少和改變。后來(lái)我問(wèn)過(guò)人民文學(xué)出版社西班牙文修改胡真才,他對照過(guò)不同譯著(zhù),以為楊絳的譯著(zhù),意思沒(méi)有改變。還舉例說(shuō),有一句話(huà),別的譯著(zhù)用了14個(gè)字,楊絳只用了8個(gè)字。用“點(diǎn)煩”的辦法處理中譯文,這是楊絳翻譯觀(guān)的挑選,人們能夠有不同的評價(jià)。但我知道,楊絳這個(gè)譯著(zhù),得到了西班牙國王的勛章,迄今累計已銷(xiāo)售80多萬(wàn)冊,是一切《堂吉訶德》中譯著(zhù)中最受讀者歡迎的。憑這兩項成果足以標明,楊絳翻譯的《堂吉訶德》是成功的。
至于非公版書(shū),對其刪省與否,那可就復雜得多了。我也舉出刪與不刪兩種不同成果的事例。上世紀90年代,北京一家出版社出版了法籍華人、聞名鋼琴家周勤麗的回憶錄《花轎淚》,此書(shū)曾被譯成十幾種文字。作者曾是上海大資本家周聘三的兒媳婦,中譯者是譯林社的韓修改。由于書(shū)中有一段被性侵的文字未作刪除,周家兩個(gè)分別在美國和巴西的親屬,以為此書(shū)侵犯了周家聲譽(yù)。因作者在法國,不好告,就到南京起訴譯者韓修改。作者在序文中曾寫(xiě)明,感謝譯者的忠誠翻譯。法院托付南京大學(xué)法文教授審閱過(guò),也以為韓修改的譯文無(wú)誤。按理說(shuō)譯者無(wú)過(guò)錯,但江蘇高院終審斷定譯者韓修改敗訴,罰賠1萬(wàn)元。敗訴的理由是,這是中譯著(zhù),中國讀者會(huì )聯(lián)想到這是發(fā)生在上海周家不光彩的事。譯者沒(méi)有預見(jiàn)到其譯文會(huì )對周家的聲譽(yù)形成損傷,因而有必要承當過(guò)錯職責。對此判定,譯界均持異議,季羨林先生乃至說(shuō)是“荒誕”。但現有法規沒(méi)有對譯者職責的明確規定,江蘇高院的這次判定,很可能成為往后評判這類(lèi)案件的參照先例。這是不刪省惹的禍。
綜上所述這三方面壓力,都對傳統翻譯家提出了新課題,該怎么應對?依筆者鄙意,便是要容納,升級,堅守。
所謂容納,便是安身傳統翻譯的立場(chǎng)上,要對商場(chǎng)需要、法律不禁止的不標準翻譯形式,如快餐翻譯、眾包翻譯等,采取容納和引導的情緒。商場(chǎng)有多種不同需求,精英與草根,各有所需,他干他的,你做你該做的,只需不違法,就各行其道。沈陽(yáng)翻譯