沈陽(yáng)斯特翻譯咨詢(xún)有限公司

丹東翻譯-李景端:新時(shí)代的翻譯家需要“升級”

信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/5/5 9:36:51

國際文化交流,翻譯必不可少,但新年代對翻譯有了新要求。這便是譯者要盡力成為升級版翻譯家,或者說(shuō)翻譯2.0。為什么要升級?由于現在翻譯面對來(lái)自三方面的壓力,姑且不說(shuō)它是應戰,只說(shuō)是壓力吧。
  先說(shuō)第一個(gè)壓力,是商場(chǎng)需求的改變。翻譯是供他人運用的,它的成果有必要通過(guò)傳達被受眾接受了,翻譯的價(jià)值才能實(shí)現。于是,翻譯成果進(jìn)到了傳達范疇,它的特點(diǎn)和規矩就發(fā)生了改變,在學(xué)術(shù)范疇,翻譯成果是著(zhù)作,是思想的再創(chuàng )作。但到了傳達范疇,它就兼具有產(chǎn)品的特點(diǎn),就要遵循商場(chǎng)的規矩,也便是追求傳達作用的最大化。淺顯地說(shuō),便是希望多賣(mài)快賣(mài)。為了到達這個(gè)意圖,現在商場(chǎng)上就呈現了三種時(shí)髦的翻譯形式。
  一是快餐翻譯。在信息化年代,有些人對翻譯,只需求信息的快捷傳達,而不拘泥于文字的謹慎對應,現在各地翻譯公司中,就有不少是快餐翻譯的客戶(hù)。二是網(wǎng)絡(luò )眾包。翻譯過(guò)去通常是個(gè)別獨立的思想勞作,一本書(shū)單獨翻譯,往往要一年或幾年完結?,F在依靠網(wǎng)絡(luò ),實(shí)行眾人碎片式的流水作業(yè),網(wǎng)上稱(chēng)作眾包翻譯。一部著(zhù)作,網(wǎng)上征集譯者,通過(guò)挑選,各人分工翻譯,最終一致整理定稿。其質(zhì)量自然難保證,但它憑快取勝,早上市就先占領(lǐng)商場(chǎng)。其利害任人評說(shuō),橫豎這便是商場(chǎng)實(shí)際。三是連譯帶改。這主要是在“中譯外”中呈現的現象。莫言著(zhù)作有多種被譯成外文。它的英譯著(zhù)譯者,是聞名美國漢學(xué)家葛浩文配偶。為了讓美國讀者更好了解莫言著(zhù)作,葛浩文在翻譯中,往往要改動(dòng)莫言原著(zhù)的某些文字。如《天堂蒜薹之歌》,英文本的結束,都被改成了與原著(zhù)相反。由于葛浩文這種改動(dòng),是得到莫言贊同的,所以在法律上沒(méi)有問(wèn)題,但在怎么對待翻譯上,卻存在著(zhù)爭議。
  再說(shuō)第二個(gè)壓力,是數字化技能的快速開(kāi)展。這一點(diǎn)無(wú)需多解釋。只需知道,裝有某翻譯軟件的手機,現在擁用四十多種不同言語(yǔ)的即時(shí)翻譯功能,就連好幾種中文方言,也能夠即時(shí)譯成英文與人對話(huà)。隨著(zhù)數字技能的開(kāi)展,用不了幾年,手機也可不必,衣服上裝個(gè)鈕扣,或許就能夠與老外順利交談??倸w,一般的對外社交和非專(zhuān)業(yè)的文字,人工翻譯不免會(huì )被人工智能所替代。沈陽(yáng)翻譯
  最終說(shuō)第三個(gè)壓力,是讀者閱讀方式的改變。當今社會(huì )什么事都求快。在盛行微信、微博、微視頻的微年代,許多人閱讀,往往有個(gè)按快捷鍵和刷屏的習慣。遇到太長(cháng)的文字,一按一滑,多少頁(yè)就翻過(guò)去了。像普魯斯特、奧斯汀那樣拖泥帶水的寫(xiě)法,現在不少人恐怕是沒(méi)心思細讀。這就給譯者帶來(lái)一個(gè)難題:對譯文要不要和能夠不能夠酌情刪省。對這個(gè)問(wèn)題,很難有正確答案,我只列舉幾起事例,供大家自行判斷。
  關(guān)于公版書(shū),譯者想刪省,沒(méi)有法律上限制,只有學(xué)術(shù)和道德上的自律。不少名家的中譯著(zhù),按照譯者自己審美標準的取舍,多有所刪改。如朱生豪將《莎士比亞戲劇集》原著(zhù)的詩(shī)體,改譯成白話(huà)體。傅東華《飄》的譯著(zhù),對原著(zhù)的某些無(wú)關(guān)緊要的冗敘,也多作了刪省。最典型的便是楊絳《堂吉訶德》的譯著(zhù),比其他人的譯著(zhù)少了7萬(wàn)多字。有人指責前者是節譯著(zhù),為此事,我專(zhuān)門(mén)向楊絳先生作過(guò)征詢(xún)。她答復說(shuō),當年塞萬(wàn)提斯寫(xiě)這本書(shū)的時(shí)分,在西班牙很盛行找名人寫(xiě)詩(shī)替自己吹捧,原著(zhù)前面有十幾首自我吹捧的詩(shī),很多外國譯著(zhù)都不譯,所以她也不譯,避免大家誤解塞萬(wàn)提斯愛(ài)自我吹牛。別的根據唐朝名家劉知幾對文字“點(diǎn)煩”的辦法,她也對《堂吉訶德沈陽(yáng)翻譯》的譯文,加以適當“點(diǎn)煩”,文字雖少了,但意思絲毫沒(méi)有減少和改變。后來(lái)我問(wèn)過(guò)人民文學(xué)出版社西班牙文修改胡真才,他對照過(guò)不同譯著(zhù),以為楊絳的譯著(zhù),意思沒(méi)有改變。還舉例說(shuō),有一句話(huà),別的譯著(zhù)用了14個(gè)字,楊絳只用了8個(gè)字。用“點(diǎn)煩”的辦法處理中譯文,這是楊絳翻譯觀(guān)的挑選,人們能夠有不同的評價(jià)。但我知道,楊絳這個(gè)譯著(zhù),得到了西班牙國王的勛章,迄今累計已銷(xiāo)售80多萬(wàn)冊,是一切《堂吉訶德》中譯著(zhù)中最受讀者歡迎的。憑這兩項成果足以標明,楊絳翻譯的《堂吉訶德》是成功的。
  至于非公版書(shū),對其刪省與否,那可就復雜得多了。我也舉出刪與不刪兩種不同成果的事例。上世紀90年代,北京一家出版社出版了法籍華人、聞名鋼琴家周勤麗的回憶錄《花轎淚》,此書(shū)曾被譯成十幾種文字。作者曾是上海大資本家周聘三的兒媳婦,中譯者是譯林社的韓修改。由于書(shū)中有一段被性侵的文字未作刪除,周家兩個(gè)分別在美國和巴西的親屬,以為此書(shū)侵犯了周家聲譽(yù)。因作者在法國,不好告,就到南京起訴譯者韓修改。作者在序文中曾寫(xiě)明,感謝譯者的忠誠翻譯。法院托付南京大學(xué)法文教授審閱過(guò),也以為韓修改的譯文無(wú)誤。按理說(shuō)譯者無(wú)過(guò)錯,但江蘇高院終審斷定譯者韓修改敗訴,罰賠1萬(wàn)元。敗訴的理由是,這是中譯著(zhù),中國讀者會(huì )聯(lián)想到這是發(fā)生在上海周家不光彩的事。譯者沒(méi)有預見(jiàn)到其譯文會(huì )對周家的聲譽(yù)形成損傷,因而有必要承當過(guò)錯職責。對此判定,譯界均持異議,季羨林先生乃至說(shuō)是“荒誕”。但現有法規沒(méi)有對譯者職責的明確規定,江蘇高院的這次判定,很可能成為往后評判這類(lèi)案件的參照先例。這是不刪省惹的禍。
  綜上所述這三方面壓力,都對傳統翻譯家提出了新課題,該怎么應對?依筆者鄙意,便是要容納,升級,堅守。
  所謂容納,便是安身傳統翻譯的立場(chǎng)上,要對商場(chǎng)需要、法律不禁止的不標準翻譯形式,如快餐翻譯、眾包翻譯等,采取容納和引導的情緒。商場(chǎng)有多種不同需求,精英與草根,各有所需,他干他的,你做你該做的,只需不違法,就各行其道。沈陽(yáng)翻譯

現在致電 13940412658 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

城市分站:

內蒙古翻譯公司 吉林翻譯公司 江蘇翻譯公司 浙江翻譯公司 臺灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門(mén)翻譯公司 北京翻譯公司 滄州翻譯公司 廊坊翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 包頭翻譯公司 赤峰翻譯公司 通遼翻譯公司 呼倫貝爾翻譯公司 巴彥淖爾翻譯公司 烏蘭察布翻譯公司 興安盟翻譯公司 錫林郭勒盟翻譯公司 阿拉善盟翻譯公司 沈陽(yáng)翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順?lè )g公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營(yíng)口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽(yáng)翻譯公司 盤(pán)錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽(yáng)翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 吉林翻譯公司 遼源翻譯公司 通化翻譯公司 松原翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 七臺河翻譯公司 上海翻譯公司 上海區翻譯公司 南京翻譯公司 徐州翻譯公司 常州翻譯公司 蘇州翻譯公司 南通翻譯公司 連云港翻譯公司 三亞翻譯公司 徐匯區翻譯公司
Go To Top 回頂部
人人澡人人妻人人爽_免费一级a四片久久精品网_亚洲一级精品视频_日本中文乱理片