沈陽(yáng)斯特翻譯咨詢(xún)有限公司

丹東日語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)注意事項

信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/5/14 11:00:15
 一、語(yǔ)法上的差異
  大家都知道,日語(yǔ)的語(yǔ)言結構和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的結構。然后在這基礎上加上修飾詞和補語(yǔ),讓句子變得更加豐富;但是日語(yǔ)則是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在句子的最后,修飾語(yǔ)和補語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間,所以如果沒(méi)有聽(tīng)到句子的末尾,我們很難知道這個(gè)句子描述的是何意。所以作為日語(yǔ)譯員還是需要特別注意。
  二、要掌握日語(yǔ)助詞的使用沈陽(yáng)翻譯
  因為日語(yǔ)是黏著(zhù)語(yǔ),和中文的獨立語(yǔ)不同,所以單詞和單詞之間需要通過(guò)助詞來(lái)進(jìn)行連接,這個(gè)時(shí)候我們就會(huì )用到助詞或者助動(dòng)詞進(jìn)行連接,所以我們在翻譯的時(shí)候,就需要區別「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因為相同的句子使用了不一樣的助詞,句子的含義也會(huì )產(chǎn)生差異,所以在聽(tīng)的時(shí)候切不可大意,所以要做翻譯,掌握助詞肯定是必不可可少的。
  三、學(xué)會(huì )區分日語(yǔ)詞的實(shí)虛
  學(xué)習過(guò)日語(yǔ)的小伙伴都知道,日語(yǔ)根據是否含有語(yǔ)義概念,將其分成實(shí)詞和虛詞兩大類(lèi),實(shí)詞指的是表達一定的語(yǔ)義概念,一般來(lái)說(shuō),可以單獨做句子成分或句子成分核心的一類(lèi)詞語(yǔ),而虛詞指的是沒(méi)有語(yǔ)義概念,跟著(zhù)實(shí)詞起到某些語(yǔ)法作用或增添意義的一類(lèi)詞。在翻譯的過(guò)程中,我們就需要對他們進(jìn)行區分,對句意進(jìn)行分析和整理,切不可隨便翻譯,引起不必要的麻煩。
  四、簡(jiǎn)敬體的使用沈陽(yáng)翻譯
  大家都知道,日語(yǔ)有簡(jiǎn)體和敬體之分,可以根據年齡長(cháng)幼、地位高低,使用的過(guò)程中也會(huì )存在差異,例如年長(cháng)的對年幼的,地位高的對地位低的,就會(huì )直接使用簡(jiǎn)體去說(shuō),這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更溫和。反之則使用敬體,這是為了表達對長(cháng)輩和地位高的人的尊敬,這些在翻譯的過(guò)程中也是要相當的注意,表述的不對會(huì )讓對方留下壞印象。
  五、語(yǔ)調的控制
  日語(yǔ)的聲調就只有高低拍,聲調只在假名和假名之間變換,每個(gè)假名代表一個(gè)音拍,因為重音的位置不一樣,我們的單詞含義也不一樣,「雨」和「飴」兩個(gè)詞都是讀「あめ」,但是兩個(gè)詞的重音位置有些差異,如果我們的我們讀錯了,那么就會(huì )造成理解的偏差,所以在句子翻譯,尤其是口譯的過(guò)程中,語(yǔ)音語(yǔ)調確實(shí)翻譯中非常重要的一環(huán)。沈陽(yáng)翻譯

現在致電 13940412658 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

城市分站:

內蒙古翻譯公司 吉林翻譯公司 江蘇翻譯公司 浙江翻譯公司 臺灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門(mén)翻譯公司 北京翻譯公司 滄州翻譯公司 廊坊翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 包頭翻譯公司 赤峰翻譯公司 通遼翻譯公司 呼倫貝爾翻譯公司 巴彥淖爾翻譯公司 烏蘭察布翻譯公司 興安盟翻譯公司 錫林郭勒盟翻譯公司 阿拉善盟翻譯公司 沈陽(yáng)翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順?lè )g公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營(yíng)口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽(yáng)翻譯公司 盤(pán)錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽(yáng)翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 吉林翻譯公司 遼源翻譯公司 通化翻譯公司 松原翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 七臺河翻譯公司 上海翻譯公司 上海區翻譯公司 南京翻譯公司 徐州翻譯公司 常州翻譯公司 蘇州翻譯公司 南通翻譯公司 連云港翻譯公司 三亞翻譯公司 徐匯區翻譯公司
Go To Top 回頂部
人人澡人人妻人人爽_免费一级a四片久久精品网_亚洲一级精品视频_日本中文乱理片