沈陽(yáng)斯特翻譯咨詢(xún)有限公司

丹東翻譯公司口譯中的演講技巧

信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/5/24 15:15:43

很多人以為做翻譯就只需要關(guān)注翻譯方面的技能,而實(shí)際上很多時(shí)候譯員都要負責協(xié)調講者與聽(tīng)眾之間的互動(dòng),因此還要有一定的主持功底及演說(shuō)能力。這些年的從業(yè)經(jīng)驗告訴我,優(yōu)秀的口譯員也應該是個(gè)好的演講者,好的演講者需要懂得掌控全場(chǎng),臨危不亂。
  口譯與筆譯的最大區別之一,就在于口譯工作者絕非“一切盡在不言中”,而是身處“臺前”進(jìn)行工作。雖然文化派翻譯理論認為,即使在筆譯中,譯者也是“可見(jiàn)”(Visible)的,但從工作特點(diǎn)來(lái)看,口譯員顯然更為“可見(jiàn)”。
  1. 熟悉講話(huà)場(chǎng)所,增強演講效果
  為了獲得良好的溝通效果,譯員在到達工作地點(diǎn)后,一定要先熟悉工作環(huán)境。觀(guān)察發(fā)言人所處的房間設施情況,屋頂的高低、窗簾的厚度、房間的面積等都會(huì )對音效造成影響。
  此外,發(fā)言人需要對多少觀(guān)眾講話(huà),是在講臺上發(fā)言還是流動(dòng)講話(huà),這些問(wèn)題譯員都需要考慮。對于譯員本人來(lái)說(shuō),是站在講話(huà)人身邊還是退到舞臺一側,有沒(méi)有輔助工具(如麥克風(fēng)),是有支架的麥克風(fēng)、手持無(wú)線(xiàn)麥克風(fēng)還是便攜式無(wú)線(xiàn)麥克風(fēng),在工作開(kāi)始前的短暫時(shí)間里,應該盡可能充分地掌握情況。特別要注意調試麥克風(fēng),以免出現音質(zhì)有問(wèn)題或電池電量不夠的尷尬場(chǎng)面。
  2. 綜合運用演講的幾大要素
  講話(huà)人聲音的產(chǎn)生伴隨著(zhù)一系列生理過(guò)程–首先是從肺部呼出氣流,氣流經(jīng)過(guò)喉,振動(dòng)聲帶而形成聲音;再經(jīng)過(guò)咽、嘴和鼻腔,聲音被放大和修飾,最后通過(guò)舌、唇、齒和顎等部位形成特定的音。譯員在翻譯中應注意演講幾個(gè)要素的運用,即:音量(Volume)、音調(Pitch)、節奏(Rate)、停頓(Pauses)、發(fā)音(Pronunciation)和吐詞(Enunciation)。
  1) 音量
  講話(huà)人聲音的大小和強弱程度。譯員切勿大聲喊叫,即使是發(fā)言人聲音過(guò)大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即使自己的翻譯容易被聽(tīng)眾接受,也不會(huì )顯得信心不足或喧賓奪主。在翻譯過(guò)程中調節音量是必要的。譯員從開(kāi)始講話(huà)就應注意觀(guān)察聽(tīng)眾表情,特別是最前排和最后排聽(tīng)眾的表情。前排聽(tīng)眾露出不快的表情或者后排聽(tīng)眾露出不解的表情,都是音量不合適的信號。
  2) 音調
  聲音的高低程度。一般來(lái)說(shuō),譯員在翻譯中最好采用中音,因為中音顯得沉穩可信,并應注意通過(guò)音調的變化讓聽(tīng)眾感受到友好、溫和、誠懇和熱情。作為譯員,表現出強烈的情感是不合適的,不溫不火的音調可以顯得自己更加客觀(guān)。然而,這絕不意味著(zhù)譯員應自始至終使用一種音調,單調不變的音調會(huì )使聽(tīng)眾感到沉悶,極大地破壞演講效果。
  3) 節奏
  講話(huà)人聲音傳遞的速度快慢。通常,中文表達速度是每分鐘150~180字,英文則是120~150詞。雖然譯員應該考慮所翻譯的內容特點(diǎn)和講話(huà)人所采用的速度而確定自己翻譯傳達的節奏,但在平均值上下浮動(dòng)幅度過(guò)大,會(huì )造成聽(tīng)眾接受信息的額外負擔。因此,譯員應采用中等速度,而且在重要信息點(diǎn),如數字、專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)、人名、頭銜等和講話(huà)人特別強調的關(guān)鍵詞上應將速度適當放慢。在翻譯過(guò)程中經(jīng)常調整節奏也十分重要。
  4) 停頓
  信息傳遞過(guò)程中的短暫休息。對于譯員來(lái)說(shuō),適當停頓既能夠自然大方地創(chuàng )造時(shí)間進(jìn)行思考或修補翻譯中的缺陷,又能夠為信息表達帶來(lái)更為出色的效果。馬克·吐溫在談到演講技巧時(shí)曾說(shuō)過(guò),“合適的詞語(yǔ)也許有效,但沒(méi)有任何詞語(yǔ)比恰到好處的停頓更有效”。譯員應該注意掌握停頓的時(shí)間,過(guò)長(cháng)的停頓會(huì )讓聽(tīng)眾認為是譯員翻不出來(lái),從而影響他們對譯員的信任;而過(guò)短的停頓又起不到什么作用。馬克·吐溫認為,“對一個(gè)聽(tīng)眾的停頓要短;兩個(gè)聽(tīng)眾,停頓稍長(cháng)一點(diǎn);更多聽(tīng)眾,停頓再長(cháng)一點(diǎn)”。
  5) 發(fā)音
  講話(huà)人所用語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調和節拍是否正確。好的譯員,首先應在中英雙語(yǔ)口頭表達上不存在任何障礙,發(fā)音起碼應該符合所使用語(yǔ)言的規范和標準,避免地方口音的影響。這是譯員的基本素質(zhì)之一,此處不再詳述。
  6) 吐詞
  講話(huà)人能否清晰完整地說(shuō)出詞句。吐詞清楚,對于有效傳達信息至關(guān)重要。放慢講話(huà)速度,是加強吐詞的有效方法。同時(shí),由于正式場(chǎng)合的發(fā)言不同于對話(huà)交談,它往往要求講話(huà)人將字詞發(fā)得更加相對完整,字與字(詞與詞)之間的連讀、弱讀、吞音等則需要適當減少,更要避免在表達中加入帶有個(gè)人習慣的不必要表達,如“嗯……”、“這個(gè)……”、“就是說(shuō)……”、“Well…”、“Eh…”、“Yes…”、“OK…”等。
  3. 保持良好大方的儀態(tài)
  除了言語(yǔ)表達以外,譯員的身體語(yǔ)言同樣十分重要。在翻譯過(guò)程中,譯員應考慮以下幾個(gè)方面:
  1) 穿著(zhù)
  譯員的穿著(zhù)要大方得體,并根據工作的場(chǎng)合調整。在正式的談判、會(huì )議、宴會(huì )等場(chǎng)合,譯員需要著(zhù)正裝,但無(wú)需過(guò)于夸張;另外一些較為輕松的場(chǎng)合,如導游、參觀(guān)、便飯等,可以著(zhù)比較休閑一些的服裝(Buisness Causual)。如果不肯定如何著(zhù)裝,一定要向組織者詢(xún)問(wèn)。重要的是,良好的著(zhù)裝絕不等同于昂貴新潮的品牌服飾,而應是整潔、大方、得體的衣著(zhù)。
  2) 姿態(tài)
  站/坐姿要端正得體,身體不能頻繁地大幅度擺動(dòng)。站時(shí)雙腿不能交叉,坐時(shí)不

 沈陽(yáng)翻譯公司

能翹腿或晃腿。工作時(shí)應保持高度投入的精神狀態(tài)。
  3) 手勢

 沈陽(yáng)翻譯公司


  作為譯員,過(guò)多使用手勢會(huì )給人搶風(fēng)頭的感覺(jué)。在非正式的日常工作口譯中,譯員可以適當在交流中輔以手勢;但在正式場(chǎng)合,譯員一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。
  4) 眼神 沈陽(yáng)翻譯公司
  增加與聽(tīng)眾的目光交流,可以加強溝通的效果。不過(guò),譯員和來(lái)自不同國家和文化背景的人接觸,應注意不同文化對于目光接觸的禁忌。例如:歐美、阿拉伯國家的人在交談時(shí)習慣直視對方的眼睛,而亞洲和非洲一些國家的人交談時(shí)則避免直接目光接觸,特別是不同性別、不同身份層次的情況下。如果是正式場(chǎng)合的演講,譯員則應和不同方位的聽(tīng)眾進(jìn)行目光交流,而且目光在某一方位停留的時(shí)間應相對延長(cháng)一些,否則會(huì )給人飄忽不定、缺乏自信的印象。
  5) 表情
  通過(guò)輕松自然的表情,時(shí)刻向聽(tīng)眾傳達友好。即使在翻譯過(guò)程中有困難出現時(shí),譯員也不應該皺眉、瞪眼或流露出其它沮喪、無(wú)奈的表情。譯員的面部表情需要表現出對聽(tīng)眾的善意,也應展現自己對所翻譯的話(huà)題的興趣和把握。同時(shí),譯員不是演員,夸張做作的面部表情只會(huì )適得其反。
  綜上所述,譯員作為身居“幕前”的溝通者,應保持整潔大方的儀表,掌握語(yǔ)言表達的技巧,同時(shí)做到不卑不亢、謙虛穩重、和藹可親?!昂玫拈_(kāi)始是成功的一半”,譯員的成功,很大程度上就取決于一開(kāi)口的那幾句話(huà)給聽(tīng)眾的感覺(jué)。



現在致電 13940412658 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

城市分站:

內蒙古翻譯公司 吉林翻譯公司 江蘇翻譯公司 浙江翻譯公司 臺灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門(mén)翻譯公司 北京翻譯公司 滄州翻譯公司 廊坊翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 包頭翻譯公司 赤峰翻譯公司 通遼翻譯公司 呼倫貝爾翻譯公司 巴彥淖爾翻譯公司 烏蘭察布翻譯公司 興安盟翻譯公司 錫林郭勒盟翻譯公司 阿拉善盟翻譯公司 沈陽(yáng)翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順?lè )g公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營(yíng)口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽(yáng)翻譯公司 盤(pán)錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽(yáng)翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 吉林翻譯公司 遼源翻譯公司 通化翻譯公司 松原翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 七臺河翻譯公司 上海翻譯公司 上海區翻譯公司 南京翻譯公司 徐州翻譯公司 常州翻譯公司 蘇州翻譯公司 南通翻譯公司 連云港翻譯公司 三亞翻譯公司 徐匯區翻譯公司
Go To Top 回頂部
人人澡人人妻人人爽_免费一级a四片久久精品网_亚洲一级精品视频_日本中文乱理片