丹東翻譯公司,我們應該做得更好
隨著(zhù)綜合經(jīng)濟實(shí)力的全面提升和大型國際活動(dòng)的成功舉辦,遼寧省對外交流不斷擴大和深入,越來(lái)越多的外國友人到遼寧來(lái)旅游、學(xué)習、工作,于是,遼寧省的旅游景點(diǎn)、政府管理部門(mén)、高校英文網(wǎng)站等公共空間的外文翻譯規范化問(wèn)題上升至城市建設的重要內容之一。
旅游城市的英文網(wǎng)站是外國游客了解景點(diǎn)文化、獲取游覽信息的重要途徑。對于提高城市國際知名度、促進(jìn)中國文化“走出去”意義重大。越來(lái)越多的境外游客選擇中國作為旅游目的地,欣賞中國美景、了解中國文化、探索中國人文。
隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,許多游客在實(shí)地旅游簽會(huì )瀏覽旅游網(wǎng)站,查詢(xún)相關(guān)信息,初步了解并確定旅游目的地。因此,旅游官方網(wǎng)站日益成為旅游形式傳播的重要載體,成為了展現城市及地區經(jīng)濟、文化、社會(huì )風(fēng)貌的一扇窗口。
遼寧省是我國的文化大省,城市發(fā)展日趨完善,公共空間的英文網(wǎng)站建設可圈可點(diǎn),但仍然存在旅游景點(diǎn)英文網(wǎng)站英文翻譯不規范的問(wèn)題。
例如,在某省的一個(gè)網(wǎng)站,其受眾主要是英文讀者,所以,在語(yǔ)言文字的使用方面務(wù)必要注意中外文化的差異。
原文“The name comes from a saying “Be loyal to the emperor when serving the court and reflect upon oneself when retreating from the post” in ZuoChuan. "選自對蘇州退思園的介紹,其中說(shuō)到“退思”一詞取自《左傳》。英文直接用漢語(yǔ)拼音翻譯《左傳》,而且誤將其譯為ZuoChuan,這種翻譯就有點(diǎn)兒太小兒科了,拿不出手不說(shuō),主要是沒(méi)有正確傳達中文的意境。沈陽(yáng)翻譯公司
從跨文化交集層面來(lái)看,該翻譯未能準確傳達“左傳”一詞的文化內涵,會(huì )令國外游客一頭霧水。因此,建議用加注的方式,將其翻譯為Zuo Zhuan(Zuo's Commentary on Spring and Autumn Annals)
2009年江蘇省發(fā)布了地方標準《公共場(chǎng)所標志英文譯寫(xiě)規范》。2011年教育部、國家語(yǔ)委成立課題組,開(kāi)展公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規范的研制工作。2013年12月國家標準《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規范》第一部分《通則》發(fā)布,隨后,涵蓋交通、旅游、文化娛樂(lè )、體育、教育、醫療衛生、郵政電信、餐飲住宿、商業(yè)金融等領(lǐng)域的九個(gè)分則編成并發(fā)布。2017年12月1日,國家標準實(shí)施。
為配合國家標準的宣傳、推廣和實(shí)施,應江蘇省語(yǔ)言文字工作委員會(huì )、江蘇省教育廳的要求,南京大學(xué)以課題立項的形式組織南京、蘇州和揚州等地高校的大學(xué)生對江蘇省部分城市的公共場(chǎng)所公共標識英文譯寫(xiě)實(shí)況進(jìn)行調查,邀請教師對公共標識英文譯寫(xiě)進(jìn)行專(zhuān)題研究,并將相關(guān)調查研究成果匯編成書(shū),出版了《江蘇省公共服務(wù)領(lǐng)域英語(yǔ)使用監測與研究(2015-20沈陽(yáng)翻譯公司16年)》,出版后廣受好評。
2017-2018年,課題組聚焦英文網(wǎng)站,組織南京大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)生對江蘇省部分旅游景點(diǎn)、政府管理部門(mén)及高校的英文網(wǎng)站的英語(yǔ)語(yǔ)言文字使用情況進(jìn)行調查,邀請教師對政府和高校英文網(wǎng)站建設相關(guān)議題進(jìn)行研究,本書(shū)是相關(guān)調查與研究的成果。
從兩輪調查反映的情況來(lái)看,江蘇不少地方公共標識譯寫(xiě)和英文網(wǎng)站存在著(zhù)誤譯、信息傳遞不準確、體例不規范、語(yǔ)言使用不規范甚至錯誤等問(wèn)題,網(wǎng)站內容的適切性和時(shí)效性方面也有不足,跨文化交際意識不強,直接影響對外交流的效果。沈陽(yáng)翻譯公司