丹東翻譯公司告訴你-字幕翻譯的幾個(gè)技巧
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/7/26 15:18:48
字幕翻譯,是專(zhuān)業(yè)翻譯公司的日常工作內容之一,字幕翻譯,最難的是聽(tīng),聽(tīng)不懂就翻譯不了,工作就沒(méi)法進(jìn)行。通常是的解決辦法是反復多聽(tīng)幾次,甚至是放慢速度多播幾遍。很多人以為,聽(tīng)不明白,是詞匯量不夠,其實(shí)不盡然。大多數聽(tīng)不懂,基本都是因為成長(cháng)環(huán)境不同,背景知識理解不到位,文化儲備不夠。
如果客觀(guān)情況允許,可以先去熟悉一下情況,豐富自己的相關(guān)知識和相關(guān)信息,會(huì )對字幕翻譯有很大幫助。
一、模糊搜索
對一些專(zhuān)有名詞和人名、地名,可以先聽(tīng)一下大概,然后再借助網(wǎng)絡(luò )平臺,去進(jìn)行模糊搜索,從平大量信息中,在字里行間搜尋答案。
舉例說(shuō)明,例如在翻譯美食類(lèi)視頻時(shí),遇到的一個(gè)問(wèn)題,這個(gè)單詞我不認識,做出了大致的拼寫(xiě),搜索,然后谷歌給出的答案:劇名搜索:拿《你知道你是英國人當......時(shí)》這個(gè)視頻來(lái)說(shuō),該視頻涉及大量英國文化的“?!?,基本全靠谷歌解決了我的問(wèn)題。
這部劇Abigail’s Party, 之前我是從未聽(tīng)過(guò),在聽(tīng)寫(xiě)的過(guò)程中,能確定的是AbgXX’s party, 我試著(zhù)輸入abigal’s party, 谷歌給出了這樣的搜索回答:
根據這部劇的時(shí)間和播出地英國,我們基本能確定,這就是答案了。
人名搜索:同樣還是《你知道你是英國人當......時(shí)》,視屏中人物說(shuō): “When Andy XXX won Wimbledon.”我對網(wǎng)球不了解,網(wǎng)球球星除了李娜,莎拉波娃和費德勒之外,也知之甚少,但在這句話(huà)里我聽(tīng)懂了溫布爾登和贏(yíng)得冠軍 (won Wimbledon)。那么可以推斷這位網(wǎng)球選手的信息是:英國人,贏(yíng)得了溫布爾登比賽,但是具體年份和名字不確定。那么接下來(lái)我通過(guò)查找Wikipedia維基百科的溫布爾登詞條,找到了歷屆溫布爾登網(wǎng)球的冠軍名單,逐一從拼寫(xiě)和發(fā)音上查找對比,我發(fā)現了這個(gè)人名(Andy Murray)。毫無(wú)疑問(wèn),他就是我們要找的人。
當然如果你熟悉網(wǎng)球,可能一下子就猜到她說(shuō)的是誰(shuí),這也是平時(shí)體育方面知識的積累所致。但這通過(guò)碎片信息倒推關(guān)鍵資料的方法值得掌握。沈陽(yáng)翻譯公司
下一篇:機器翻譯與人工翻譯之爭