丹東翻譯中要避免的7大問(wèn)題
翻譯是個(gè)技術(shù)活,但是也需要注意細節問(wèn)題,高水平的譯員如果在翻譯實(shí)踐中過(guò)于粗枝大葉那么譯文也必然不會(huì )是優(yōu)質(zhì)的,在翻譯中我哦們需要避免哪些問(wèn)題呢?
1、書(shū)寫(xiě)規范
雖不起眼,但非常影響閱卷老師對你的印象,很多同學(xué)都會(huì )有這樣的問(wèn)題:英文標點(diǎn)后面不空格就連著(zhù)寫(xiě)下句,這樣是不規范的,不管是word文檔還是CATTI考試的手寫(xiě)翻譯卷面,都要嚴格要求自己,這是最起碼的卷面要求,也是常識。
2、數字的翻譯
關(guān)于數字用法的問(wèn)題,國家主管部門(mén)已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專(zhuān)門(mén)規定。我們應該對這些有起碼的了解。
一般的規定是,對于純粹屬于計量或統計范疇的數值,無(wú)論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:
原文“half a billion”,可譯為“5億”。
原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;
原文“five percentage points”,可譯為“5個(gè)百分點(diǎn)”
原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬(wàn)1千
原文“fifty million”,可譯為“5 000萬(wàn)”;不能譯為“五十百萬(wàn)”,或“50百萬(wàn)”。對于萬(wàn)以上數字,中文一般以“萬(wàn)”和“億”為單位。
3、倍數的翻譯
很多人對于倍數問(wèn)題不敏感?;蛟S你不知道,但閱卷老師十分關(guān)注這個(gè)點(diǎn):能否正確處理倍數問(wèn)題。例如:
原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應譯為“增加3倍”。
原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應譯為;“A的大小(長(cháng)度,數量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長(cháng),多,……)2倍”,而不應譯為“A比B大(長(cháng),多,……)3倍”。
4、基礎語(yǔ)法
在英譯漢的練習中,特別是較長(cháng)的英文句子,句子結構劃分不清會(huì )導致理解錯誤,最終使得譯文不準確。漢譯英時(shí)語(yǔ)法體現在句子結構、時(shí)態(tài)選擇、介詞/連詞的使用。
沈陽(yáng)翻譯公司
5、常見(jiàn)表達的翻譯
不管是英譯漢,還是漢譯英,都有很多常見(jiàn)表達,這些磚塊表達要一點(diǎn)點(diǎn)積累,先有輸入才能輸出,這樣翻譯過(guò)程中才不會(huì )出現低級錯誤:
有些翻譯不是翻出來(lái)的,而是背的,翻譯不能自己閉門(mén)造車(chē),一定要先去查詢(xún)背誦!
6、理解問(wèn)題沈陽(yáng)翻譯公司
漢譯英時(shí)很多同學(xué)因為理解不到位而譯錯,其實(shí)翻譯過(guò)程不是簡(jiǎn)單的CE(看中文翻譯英文),而是CCE,先看中文并理解中文,弄清楚中文表達的是什么,理解后再翻譯,切不可見(jiàn)字譯字。
7、拼寫(xiě)問(wèn)題
翻譯是件嚴肅的事情,一定要用心對待,英文單詞少寫(xiě)個(gè)字母、漢語(yǔ)錯別字連篇,這樣的譯文會(huì )拉低你在閱卷老師眼里的水平,一定要仔細仔細再仔細。
上一篇:金融翻譯注意事項