沈陽(yáng)斯特翻譯咨詢(xún)有限公司

撫順三月新聞熱詞翻譯

信息來(lái)源:本站發(fā)布時(shí)間:2020/4/12 8:38:15

以下信息為中國譯匠根據中國日報整理在布
以下為中文翻譯英語(yǔ),斯特翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯公司,擅長(cháng)多領(lǐng)域英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)標準翻譯,是知名的沈陽(yáng)英語(yǔ)翻譯公司
可重復使用的口罩
reusable face masks

當前,不少城市已經(jīng)開(kāi)始有序復工復產(chǎn),員工出門(mén)上班需要戴口罩,自然就出現口罩不夠用的擔憂(yōu)。針對這一問(wèn)題,目前廣東、上海以及北京等地已有企業(yè)研發(fā)出了可重復使用的口罩。

Last month, companies in Guangdong province, Beijing and Shanghai reported producing a new type of face mask that uses a nanomaterial membrane, rather than the typical melt-blown fabric, to filter bacteria, viruses and other pathogens, according to local health and medical products authorities.
據當地醫療用品管理部門(mén)表示,廣東省、北京市以及上海市已于2月上報稱(chēng)正在生產(chǎn)一種新型口罩,這款口罩使用的材料不是傳統的熔噴無(wú)紡布,而是用納米材料薄膜材料來(lái)過(guò)濾細菌、病毒以及其他病原菌。
The new masks are on par with N95 standards, meaning they filter particles of all sizes with at least 95 percent efficiency.
這種新口罩的產(chǎn)品標準與N95相當,意味著(zhù)其過(guò)濾各種顆粒的有效性超過(guò)95%。

The masks are also comfortable, easy to breathe through and can be reused up to 20 times depending on the user's setting and wear time, the authorities said.

管理部門(mén)表示,新款口罩佩戴舒適、透氣性好,而且根據使用者所處的環(huán)境以及佩戴時(shí)間可最多重復使用20次。
16個(gè)新職業(yè) 16 new professions

人社部與市場(chǎng)監管總局、國家統計局近日聯(lián)合發(fā)布了智能制造工程技術(shù)人員、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)工程技術(shù)人員等16個(gè)新職業(yè),主要集中在新興產(chǎn)業(yè)和現代服務(wù)業(yè)兩個(gè)領(lǐng)域。
The 16 new professions include intelligent manufacturing technicians, industrial internet technicians, virtual reality technicians, supply chain managers, artificial intelligence trainers, all-media operators, respiratory therapists, among others, according to the statement jointly issued by the Ministry of Human Resources and Social Security and other departments.
人社部與其他部門(mén)聯(lián)合發(fā)布的公告顯示,這16個(gè)新職業(yè)包括智能制造工程技術(shù)人員、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)工程技術(shù)人員、虛擬現實(shí)工程技術(shù)人員、供應鏈管理師、人工智能訓練師、全媒體運營(yíng)師、呼吸治療師等。
在線(xiàn)教育 online education
新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),教育部多次發(fā)文,推遲春季學(xué)期開(kāi)學(xué)時(shí)間,同時(shí)要求各地學(xué)校“停課不停學(xué)”,積極開(kāi)展網(wǎng)絡(luò )教學(xué)。
Many provinces are introducing concrete measures to help poverty-stricken students attend online courses while making great efforts to fight the epidemic.
各省在大力抗擊疫情的同時(shí)也出臺了具體措施幫助貧困學(xué)生參與網(wǎng)課學(xué)習。
In Guangdong province, the Guangdong Provincial Education Foundation has purchased more than 9,000 tablet computers for junior and senior high school students to attend online courses.
在廣東省,廣東省教育基金會(huì )為初高中學(xué)生購買(mǎi)了9000多臺平板電腦,方便他們上網(wǎng)課。

用眼疲勞 eye fatigue
受新冠肺炎疫情影響,許多職場(chǎng)人士居家辦公,遠程處理工作事務(wù),長(cháng)時(shí)間使用電腦、手機。有人甚至表示,居家辦公比上班還累,因為根本沒(méi)有下班的時(shí)候。眼科專(zhuān)家表示,這種情況下,合理用眼顯得更加重要。
A break of 10 minutes is necessary to relax the eyes after working continuously for 30 minutes to an hour, said Wei Wenbin, head of the ophthalmology department with Beijing Tongren Hospital, noting that remote working requires looking at screens for a long time, which could lead to eyestrain.
北京同仁醫院眼科主任魏文斌表示,遠程工作需要長(cháng)時(shí)間看屏幕,由此導致眼睛疲勞,應該在連續工作30分鐘到1小時(shí)后讓眼睛休息10分鐘。
網(wǎng)上就業(yè) online employment
日前,教育部印發(fā)《關(guān)于應對新冠肺炎疫情做好2020屆全國普通高等學(xué)校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng )業(yè)工作的通知》,就進(jìn)一步指導推動(dòng)各地各高校積極應對新冠肺炎疫情,開(kāi)展網(wǎng)上就業(yè)服務(wù)、拓寬就業(yè)和升學(xué)渠道、強化就業(yè)困難幫扶等工作,作出部署安排。

China expects to see a total of 8.74 million college graduates this year, data from the Ministry of Education (MOE) showed.
教育部的數據顯示,今年我國將有874萬(wàn)高校畢業(yè)生。
方艙休艙 makeshift hospitals closed
Makeshift hospitals built to treat novel coronavirus infected patients with mild symptoms in Wuhan, Hubei province, the epicenter of the outbreak, are expected to wrap up operation around March 10, China Central Television reported on Sunday.
據央視3月8日報道,新冠肺炎疫情爆發(fā)地湖北省武漢市臨時(shí)改建的方艙醫院有望在3月10日全部休艙。方艙醫院主要用來(lái)治療新冠肺炎輕癥患者。
意大利封國 Italy under lockdown
截至當地時(shí)間3月9日18時(shí)左右,意大利民防部門(mén)負責人、新冠病毒應急委員會(huì )專(zhuān)員安杰洛·博雷利在例行疫情新聞發(fā)布會(huì )上表示,該國現存新冠肺炎病例7985例,累計治愈724人;新增死亡病例97例,累計死亡463人。
當地時(shí)間3月9日夜間,意大利總理孔特宣布,因新冠疫情嚴峻,人員流動(dòng)緊急管控措施將擴大至意大利全境(extend the emergency quarantine measures across the entire country)?!癟he figures show we are experiencing a serious increase in infections, an increase in people hospitalised in intensive care – and an increase, unfortunately, in deaths. We need to change our lifestyle. We need to change it now. That’s why I have decided to adopt these hard measures,” said Conte.
數據顯示,我們國家目前的感染人數、重癥人數以及,很不幸的,死亡人數均在顯著(zhù)增加。我們需要改變生活方式,需要立即改變。因此我決定采取這些強硬的措施。
中低風(fēng)險地區 medium- and low-risk areas
湖北省新型冠狀病毒感染肺炎疫情防控指揮部3月10日發(fā)布通告稱(chēng),為落實(shí)分區分級分類(lèi)分時(shí)差異化防控策略,推進(jìn)企業(yè)復工復產(chǎn)和人員安全有序流動(dòng),決定開(kāi)展湖北健康碼發(fā)放工作。
Via a mobile app, each resident of Hubei province will be granted a colored health QR code. A red code indicates the holder is a confirmed or suspected COVID-19 case, a yellow one indicates a close contact, while a green one means the holder has no contact with any cases.
湖北省居民可通過(guò)手機程序獲得不同顏色的健康碼。紅色碼代表新冠肺炎確診或疑似病例,黃色碼代表密切接觸者,綠色碼代表未接觸過(guò)新冠肺炎相關(guān)人員。
綠化 afforestation
全國綠化委員會(huì )辦公室3月11日發(fā)布《2019年中國國土綠化狀況公報》。
China has made new strides in advancing afforestation in 2019 with the area of newly created forests totaling 7.067 million hectares, the report said.
公報指出,2019年我國國土綠化事業(yè)取得了新成績(jì),全國共完成造林706.7萬(wàn)公頃。
輸入病例 imported COVID-19 cases
3月12日舉行的國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制新聞發(fā)布會(huì )上,國家衛健委新聞發(fā)言人米鋒指出,總體上,我國本輪疫情流行高峰已經(jīng)過(guò)去(pass the climax of the novel coronavirus outbreak),新增發(fā)病人數在持續下降,疫情總體保持在較低水平。
就餐指引 dining guidance
北京市商務(wù)局制定的疫情期間餐飲服務(wù)單位經(jīng)營(yíng)服務(wù)指引(3.0版)日前正式發(fā)布,指引對顧客就餐和餐廳服務(wù)細節進(jìn)行了細化。
Diners will not be allowed to sit face-to-face in restaurants and canteens in Beijing during the coronavirus outbreak, according to the latest government notice.
最新版服務(wù)指引提出,新冠肺炎疫情期間,在北京各類(lèi)餐飲門(mén)店就餐時(shí)不得面對面就坐。
妨害國境衛生檢疫罪 the crime of disturbing frontier health and quarantine
3月16日,最高法、最高檢、公安部、司法部、海關(guān)總署五部門(mén)聯(lián)合發(fā)布《關(guān)于進(jìn)一步加強國境衛生檢疫工作 依法懲治妨害國境衛生檢疫違法犯罪的意見(jiàn)》。
According to the guideline, people refusing the health checks or falsifying health statement cards while entering China will be identified as committing the crime of disturbing frontier health and quarantine.
意見(jiàn)規定,入境時(shí)拒絕接受衛生檢疫或者不如實(shí)填報健康申明卡者將以“妨害國境衛生檢疫罪”定罪處罰。
疫苗研發(fā) vaccine research and development
3月17日,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制就藥物疫苗和檢測試劑研發(fā)攻關(guān)最新情況舉行發(fā)布會(huì )。會(huì )上,中國工程院院士王軍志表示,我國新冠疫苗研發(fā)進(jìn)展目前總體上處于國際先進(jìn)行列,不會(huì )慢于國外。
Chinese scientists have been racing to develop COVID-19 vaccines by five approaches, namely inactivated vaccines, genetic engineering subunit vaccines, adenovirus vector vaccines, nucleic acid vaccines, and vaccines using attenuated influenza virus as vectors, said Wang Junzhi, an academician with the Chinese Academy of Engineering.
中國工程院院士王軍志說(shuō),目前,我國正按照5種技術(shù)路線(xiàn)開(kāi)展新冠疫苗緊急研制,包括滅活疫苗、基因工程重組亞單位疫苗、腺病毒載體疫苗、核酸疫苗以及減毒流感病毒載體疫苗。
戴口罩指南 guidance on mask wearing
國務(wù)院應對新型冠狀病毒肺炎疫情聯(lián)防聯(lián)控機制近日印發(fā)《公眾科學(xué)戴口罩指引》。
Medical masks and surgical masks are sufficient for normal use, and wearing multiple masks does not provide more protection, according to the guideline.
指引指出,醫用口罩或醫用外科口罩可用于普通防護,佩戴多個(gè)口罩并不能增加防護效果。
指引對普通公眾(general public)、特定場(chǎng)所人員(people at specific areas)、重點(diǎn)人員(key population groups)以及職業(yè)暴露人員(people with occupational exposure)進(jìn)行分類(lèi),并對不同場(chǎng)景下戴口罩提出科學(xué)建議。 
心理疏導 psychological counseling
國務(wù)院應對新冠肺炎疫情聯(lián)防聯(lián)控機制日前印發(fā)《新冠肺炎疫情心理疏導工作方案》。
The work plan called for sustained psychological counseling services especially for COVID-19 patients, their families, families of fallen patients, vulnerable groups, health workers and those fighting the virus in the front line including police officers and community workers.
方案要求將新冠肺炎患者及家屬、病亡者家屬、弱勢群體、參與疫情防控醫務(wù)工作者、公安民警(輔警)和社區工作者等一線(xiàn)工作人員作為重點(diǎn),持續開(kāi)展心理疏導服務(wù)。
第一入境點(diǎn) first point of entry
3月19日,民航局、外交部、國家衛健委、海關(guān)總署、移民局聯(lián)合發(fā)布了《關(guān)于目的地為北京的國際航班從指定第一入境點(diǎn)入境的公告(第1號)》,調整目的地為北京的部分國際航班從指定第一入境點(diǎn)入境。
Starting Monday, the Chinese capital will redirect all the inbound flights scheduled to land at Beijing Capital International Airport to 12 designated airports.
3月23日起,所有計劃降落在北京首都國際機場(chǎng)的入境航班將分流至12個(gè)指定機場(chǎng)降落。
解除離鄂通道管控 lift outbound transportation restrictions in Hubei
湖北省新冠肺炎疫情防控指揮部3月24日發(fā)布通告說(shuō),湖北省除武漢市以外地區,將于3月25日起解除離鄂通道管控,武漢市將于4月8日起解除離漢離鄂通道管控措施。
People in Wuhan will be allowed to leave the city and Hubei province from April 8 if they hold a green health code, meaning no contact with any infected or suspected COVID-19 cases, according to the circular.
通告指出,自4月8日起,在漢人員憑湖北健康碼“綠碼”可離開(kāi)武漢及湖北。健康碼“綠碼”表示未曾接觸過(guò)新冠肺炎確診或疑似病例。
暫停外籍人士入境 entry of foreign nationals suspended

中華人民共和國外交部、國家移民管理局3月26日發(fā)布關(guān)于暫時(shí)停止持有效中國簽證、居留許可的外國人入境的公告。
The suspension -- starting on Saturday Mar 28 -- is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries, the announcement said.
公告指出,該政策自2020年3月28日0時(shí)起生效,這是中方為應對當前疫情,參考多國做法,不得已采取的臨時(shí)性措施。
二十國集團領(lǐng)導人應對新冠肺炎特別峰會(huì ) G20 Extraordinary Leaders' Summit on COVID-19
3月26日晚,國家主席習近平出席二十國集團領(lǐng)導人應對新冠肺炎特別峰會(huì )并發(fā)表重要講話(huà)。面對突如其來(lái)的新冠肺炎疫情,中國政府、中國人民不畏艱險,始終把人民生命安全和身體健康擺在第一位,按照堅定信心、同舟共濟、科學(xué)防治、精準施策的總要求,堅持全民動(dòng)員、聯(lián)防聯(lián)控、公開(kāi)透明,打響了一場(chǎng)抗擊疫情的人民戰爭。
Facing the COVID-19 outbreak that caught us all by surprise, the Chinese government and Chinese people have been undaunted as we took on this formidable task. From day one of our fight against the outbreak, we have put people's life and health first. We have acted according to the overall principle of shoring up confidence, strengthening unity, ensuring sciencebased control and treatment and imposing targeted measures. We have mobilized the whole nation, set up collective control and treatment mechanisms and acted with openness and transparency. What we fought was a people's war against the outbreak.
無(wú)癥狀感染者 asymptomatic patients
Asymptomatic COVID-19 patients refer to those who do not show any symptoms, including fever and cough, but their tests for the novel coronavirus are positive.
新冠肺炎“無(wú)癥狀感染者”指沒(méi)有發(fā)燒和咳嗽等癥狀,但是新冠病毒檢測為陽(yáng)性的人。


現在致電 13940412658 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

城市分站:

北京翻譯公司 內蒙古翻譯公司 遼寧翻譯公司 吉林翻譯公司 江蘇翻譯公司 浙江翻譯公司 臺灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門(mén)翻譯公司 北京翻譯公司 滄州翻譯公司 廊坊翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 赤峰翻譯公司 通遼翻譯公司 呼倫貝爾翻譯公司 巴彥淖爾翻譯公司 烏蘭察布翻譯公司 興安盟翻譯公司 錫林郭勒盟翻譯公司 阿拉善盟翻譯公司 沈陽(yáng)翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順?lè )g公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營(yíng)口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽(yáng)翻譯公司 盤(pán)錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽(yáng)翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 吉林翻譯公司 遼源翻譯公司 通化翻譯公司 松原翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 七臺河翻譯公司 上海翻譯公司 上海區翻譯公司 南京翻譯公司 徐州翻譯公司 常州翻譯公司 蘇州翻譯公司 南通翻譯公司 連云港翻譯公司 三亞翻譯公司 和平區翻譯公司 大東區翻譯公司 皇姑區翻譯公司 鐵西區翻譯公司 蘇家屯區翻譯公司 東陵區翻譯公司 于洪區翻譯公司 遼中翻譯公司 金州區翻譯公司 瓦房店翻譯公司 普蘭店翻譯公司 莊河翻譯公司 臺安翻譯公司 岫巖滿(mǎn)族自治翻譯公司 海城翻譯公司 撫順?lè )g公司 新賓滿(mǎn)族自治翻譯公司 清原滿(mǎn)族自治翻譯公司 彰武翻譯公司 弓長(cháng)嶺區翻譯公司 遼陽(yáng)翻譯公司 雙臺子區翻譯公司 盤(pán)山翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 調兵山翻譯公司 開(kāi)原翻譯公司 朝陽(yáng)翻譯公司 喀喇沁左翼蒙古族自治翻譯公司 凌源翻譯公司 綏中翻譯公司 徐匯區翻譯公司 臺灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門(mén)翻譯公司
Go To Top 回頂部
人人澡人人妻人人爽_免费一级a四片久久精品网_亚洲一级精品视频_日本中文乱理片