廊坊在漢譯英的時(shí)候有哪些技巧呢?
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2018/12/7 15:18:15
翻譯是在準確、流暢的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉換成另一種語(yǔ)言信息。翻譯是一種相對新的表達形式,轉換成一種相對熟悉的表達過(guò)程,那么下面沈陽(yáng)翻譯公司就為大家介紹一下在漢譯英的時(shí)候有哪些技巧呢?
1.工作。指根據英漢兩種語(yǔ)言的不同思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯中增加一些單詞、短語(yǔ)或句子,以便更準確地表達原文所包含的意義。需要補充所有格。代詞在漢英翻譯中,而在英漢翻譯中則需要根據具體情況加以刪減,在原文中補充了一些隱含的沒(méi)有明確詞的詞和一些概括的、注釋的詞,以保證翻譯手段的完整。
2.翻譯過(guò)程中的翻譯約簡(jiǎn)是指一些原文沒(méi)有翻譯的詞,因為,雖然在翻譯過(guò)程中沒(méi)有詞義,但在翻譯過(guò)程中,還是不言而喻的;或者不負重或者違反翻譯法則用來(lái)表達文字,不刪除文本中的一些思想內容。
4.詞性轉換方法
在英漢翻譯中,詞類(lèi)轉換的核心是根據需要將動(dòng)作名詞轉換為漢語(yǔ)動(dòng)詞,或者將能夠表示動(dòng)詞的概念轉換為漢語(yǔ)名詞。
5.形容詞作狀語(yǔ)。英語(yǔ)單詞作狀語(yǔ)來(lái)修飾形容詞或其他狀語(yǔ),經(jīng)常在它前面修飾形容詞或狀語(yǔ),這與漢語(yǔ)是一樣的。
6.這個(gè)短語(yǔ)是狀語(yǔ)。在英語(yǔ)中,狀語(yǔ)短語(yǔ)可以放在修飾詞之前,無(wú)論是在動(dòng)詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí)還是在動(dòng)詞翻譯成漢語(yǔ)之后,大部分都放在修飾詞之前,但也有后面的。
7.只是翻譯,那就是翻譯
就是用直譯法:這兩種方法通常用于漢英翻譯,偶爾用于英漢翻譯。就是翻譯,指句子按照與漢語(yǔ)表達相同的順序或翻譯成英語(yǔ)。句子按照與漢語(yǔ)表達相反的順序或翻譯成英語(yǔ)。同義詞往往對翻譯有影響,但翻譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達習慣。
1.工作。指根據英漢兩種語(yǔ)言的不同思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯中增加一些單詞、短語(yǔ)或句子,以便更準確地表達原文所包含的意義。需要補充所有格。代詞在漢英翻譯中,而在英漢翻譯中則需要根據具體情況加以刪減,在原文中補充了一些隱含的沒(méi)有明確詞的詞和一些概括的、注釋的詞,以保證翻譯手段的完整。
2.翻譯過(guò)程中的翻譯約簡(jiǎn)是指一些原文沒(méi)有翻譯的詞,因為,雖然在翻譯過(guò)程中沒(méi)有詞義,但在翻譯過(guò)程中,還是不言而喻的;或者不負重或者違反翻譯法則用來(lái)表達文字,不刪除文本中的一些思想內容。
4.詞性轉換方法
在英漢翻譯中,詞類(lèi)轉換的核心是根據需要將動(dòng)作名詞轉換為漢語(yǔ)動(dòng)詞,或者將能夠表示動(dòng)詞的概念轉換為漢語(yǔ)名詞。
5.形容詞作狀語(yǔ)。英語(yǔ)單詞作狀語(yǔ)來(lái)修飾形容詞或其他狀語(yǔ),經(jīng)常在它前面修飾形容詞或狀語(yǔ),這與漢語(yǔ)是一樣的。
6.這個(gè)短語(yǔ)是狀語(yǔ)。在英語(yǔ)中,狀語(yǔ)短語(yǔ)可以放在修飾詞之前,無(wú)論是在動(dòng)詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí)還是在動(dòng)詞翻譯成漢語(yǔ)之后,大部分都放在修飾詞之前,但也有后面的。
7.只是翻譯,那就是翻譯
就是用直譯法:這兩種方法通常用于漢英翻譯,偶爾用于英漢翻譯。就是翻譯,指句子按照與漢語(yǔ)表達相同的順序或翻譯成英語(yǔ)。句子按照與漢語(yǔ)表達相反的順序或翻譯成英語(yǔ)。同義詞往往對翻譯有影響,但翻譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達習慣。
這就是漢英翻譯中常用的幾種技巧。希望對你有所幫助。沈陽(yáng)十大翻譯公司-沈陽(yáng)斯特翻譯!