沈陽(yáng)斯特翻譯咨詢(xún)有限公司

遼寧翻譯-機器翻譯取代人工可能永遠無(wú)法實(shí)現

信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/5/5 9:40:08

        機器翻譯、人工翻譯、翻譯公司、沈陽(yáng)翻譯公司 

        這是一位大學(xué)教授的一家之見(jiàn),多學(xué)、多看、多了解,總不會(huì )錯的。

    人工智能的開(kāi)展非常迅速,翻譯的精確性越來(lái)越高,以至于有人憂(yōu)慮舌人是否會(huì )賦閑,乃至有的家長(cháng)憂(yōu)慮孩子學(xué)習外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),將來(lái)找不到作業(yè)。自己的判別是:機器翻譯能夠極大方便人們獲得國外的信息,進(jìn)步專(zhuān)業(yè)舌人的作業(yè)功率,但要想進(jìn)行深度思想溝通,還是有必要依靠人工翻譯,最好是直接學(xué)習外語(yǔ)。

  作者以為,要想通過(guò)機器翻譯,完結自然言語(yǔ)的處理,恐怕還有很長(cháng)的路要走,或許永遠不會(huì )完結。(互聯(lián)網(wǎng))

  人工翻譯的成本很高,速度很慢。以世界機構為例,專(zhuān)業(yè)舌人每天的作業(yè)量大概是5個(gè)規范頁(yè)(共1650個(gè)英文單詞),依照中等等級舌人的待遇折算,每個(gè)英文單詞至少0.15美元。所以,普通的用戶(hù)用不起專(zhuān)業(yè)翻譯,也沒(méi)有那么多專(zhuān)業(yè)舌人能夠滿(mǎn)意海量的翻譯需求。而成本低,速度快,正是機器翻譯的優(yōu)勢,即便翻譯不行精確,也能夠在必定程度上滿(mǎn)意用戶(hù)需求。況且,普通人最多只能嫻熟運用兩三門(mén)言語(yǔ),而機器翻譯則不受言語(yǔ)的約束。所以,機器翻譯的開(kāi)展能夠讓普通大眾容易獲取大量國外信息。

  關(guān)于專(zhuān)業(yè)舌人來(lái)說(shuō),能夠運用機器翻譯來(lái)做初稿,然后修改加工。假如機器翻譯精確率均勻到達50%,就能夠進(jìn)步50%的功率。不精確部分盡管沒(méi)有邏輯,但一些用詞有可能是正確的,能夠通過(guò)人工修改加以完善;起碼能夠省卻一些打字時(shí)間。此外,機器翻譯軟件還有助于不同譯者一致用詞,關(guān)于需求分工合作的使命來(lái)說(shuō),能夠節約統稿時(shí)間。

  機器翻譯難以克服的問(wèn)題

  機器翻譯盡管開(kāi)展迅猛,但不同言語(yǔ)之間的翻譯,精確性有很大不同。關(guān)于結構比較類(lèi)似、單詞意思能夠完好對應的言語(yǔ),或者有必定轉化規律的言語(yǔ),比方歐洲言語(yǔ)之間,機器翻譯現已到達適當高的水平,專(zhuān)業(yè)舌人進(jìn)行少量修改,就能夠做正式翻譯文本運用。但關(guān)于概念對應不整齊、結構差異較大的言語(yǔ),比方漢語(yǔ)和英語(yǔ),機器翻譯需求改進(jìn)的空間還很大。

  舉個(gè)簡(jiǎn)略比如。mission一詞,基本意思是“交給一個(gè)人或一群人的一項重要使命,通常需求游覽到國外完結”(牛津英語(yǔ)詞典)。在這個(gè)意思基礎上,引申出“使命”“使命”“特派使命”“出差”“使團”“代表團”“特派團”“傳教團”“訪(fǎng)問(wèn)團”等具體意思。假如把mission翻譯為法語(yǔ),譯者(包含機器翻譯)不需求任何考慮,由于法語(yǔ)中也有這個(gè)詞,拼寫(xiě)相同,僅僅讀法不同,每個(gè)義項也相同。

  也就是說(shuō),在具體語(yǔ)境下,mission表明什么意思,譯者并不需求關(guān)心,讓譯文讀者去判別即可。但假如要翻譯為漢語(yǔ),譯者就有必要依據上下文判別翻譯為“使命”還是“使團”等。這個(gè)判別并非一望而知。假如交給機器翻譯,機器通常會(huì )依據統計得出的概率,選擇最常見(jiàn)的那個(gè)意思,而這往往會(huì )犯錯。

  英語(yǔ)的句子結構可能非常雜亂,從句套從句,一句話(huà)好幾行。一些介紹機器翻譯的文獻中稱(chēng),政府文件、法令文獻等比較正規的言語(yǔ),機器翻譯相對精確性較高。這可能是針對歐洲言語(yǔ)來(lái)說(shuō)的。由于歐洲言語(yǔ)之間的結構比較類(lèi)似,翻譯不需求太多結構調整。但漢語(yǔ)結構簡(jiǎn)略,缺乏類(lèi)似英語(yǔ)的從句結構,把英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ),需求譯者重復考慮,化整為零,把雜亂結構變?yōu)楹?jiǎn)略結構,才能有效傳達原文的意思。機器缺乏邏輯剖析能力,很難把雜亂的結構,轉化為有意義的簡(jiǎn)略結構。

  比方,這是機器翻譯出來(lái)的一句話(huà),看我們能否讀懂:“政府有六項強制性質(zhì)疑,當被告被控犯有可判處一年以上拘禁的罪行時(shí),被告或被告一起提出10項強制性質(zhì)疑?!边@句話(huà)來(lái)自美國的《刑事訴訟規則》,講的是如何選擇陪審團成員,精確的意思是:“當被告人被控犯有可判處一年以上拘禁的罪行時(shí),公訴人能夠不闡明理由排除六名(候選陪審員),被告人(包含多名)總共能夠不闡明理由排除10名(候選陪審員)”。這還是英語(yǔ)中相對簡(jiǎn)略的雜亂句。遇到真正的雜亂句,機器更是弄不清各部分之間的關(guān)系。

  順便指出,機器翻譯中的“被告或被告”,來(lái)自英文defendant or defendants。由于漢語(yǔ)無(wú)單復數之分,所以機器都翻譯為“被告”。人工舌人認識到此處的單復數有區別意思的效果,所以,變通處理為“被告人(包含多名)”。至于機器翻譯用“被告”,人工翻譯改為“被告人”,那是由于在我國的法令中,“被告人”用于刑事案件,相關(guān)于“公訴人”;“被告”用于民事案件,相關(guān)于“原告”。這些微小不同,更是不能指望機器分辯出來(lái)。

  漢譯英時(shí),中文的句式盡管簡(jiǎn)略,但言語(yǔ)表達習氣獨具特色,特別是政府文件,即便中文讀者,也很難吃透文字之外的意義。比方:“學(xué)生的榜首使命就是讀書(shū)學(xué)習。高校有必要圍繞學(xué)生吃苦讀書(shū)來(lái)辦教育,要引導學(xué)生讀“國情”書(shū)、“底層”書(shū)、“大眾”書(shū),讀優(yōu)秀傳統文化經(jīng)典、馬列經(jīng)典、中外傳世經(jīng)典和專(zhuān)業(yè)經(jīng)典?!逼溟g的“‘底層’”書(shū)、‘大眾’書(shū)”,假如由人來(lái)翻譯,會(huì )先查詢(xún)一下兩個(gè)說(shuō)法背后的意義,然后換一種說(shuō)法把意思表達出來(lái)。機器翻譯則只會(huì )翻譯文字,比方,某翻譯軟件就將“‘底層’”書(shū)、‘大眾’書(shū)”翻譯為“‘basic’books, ‘mass’books”,恐怕英文讀者更難以看懂。

  另外,人工翻譯會(huì )注意到“讀書(shū)學(xué)習”是一個(gè)概念,能夠籠統翻譯為study。但機器看到“讀書(shū)”,就會(huì )翻譯為study,看到“學(xué)習”,也會(huì )翻譯為study?!白x書(shū)學(xué)習”就會(huì )翻譯為“study study”。在人看來(lái),這是非??尚Φ?。

  原文有瑕疵

  舌人每天翻譯的文件,有許多是匆忙中炮制出來(lái)的,沒(méi)有通過(guò)專(zhuān)門(mén)修改,會(huì )出現不謹慎的表達。人類(lèi)譯者遇到質(zhì)量低劣的文件,會(huì )通過(guò)查詢(xún)研究或詢(xún)問(wèn)作者,弄清原文的意思,然后在譯文中予以改進(jìn)。但機器翻譯只會(huì )忠實(shí)地翻譯。比方:“檢察機關(guān)的監督只限于對勞動(dòng)教養場(chǎng)所刮泥和教育改造作業(yè)的監沈陽(yáng)翻譯督,而對至關(guān)重要的檢查同意沒(méi)有監督權?!逼溟g的“刮泥”譯者難以理解。勞動(dòng)教養場(chǎng)所為什么要“刮泥”?哪里來(lái)的“泥”?有那么多泥能夠刮嗎?這樣的作業(yè)不符合常識。

  通過(guò)上網(wǎng)查詢(xún)勞動(dòng)教養場(chǎng)所的日常作業(yè),的確沒(méi)有“刮泥”這項使命。通過(guò)重復考慮,忽然覺(jué)悟:原來(lái)應該是“辦理”。由于作者運用拼音輸入法,guanli漏掉一個(gè)l,自然就成了“刮泥”。但機器翻譯則會(huì )煞有介事地翻譯為“mud-scraping”(“刮泥”)。

  有的人喜愛(ài)用成語(yǔ),但不必定恰當。譯者要依據上下文,判別作者到底在說(shuō)什么,不必定嚴厲依照作者的說(shuō)法來(lái)翻譯。比方,前兩年我國政府曾經(jīng)出臺一份文件,要求打掉大院的圍墻,疏通毛細血管,改進(jìn)城市交通。記者采訪(fǎng)新加坡城市規劃之父劉太格,提了這樣的問(wèn)題:“《意見(jiàn)》出臺后,我們熱議的焦點(diǎn)在是否該拆掉大院和關(guān)閉小區的院墻。而我國小區的開(kāi)展史,也是從敞開(kāi)式小區,由底層組織如派出所引導樹(shù)立關(guān)閉式小區,而現在又由于交通擁堵,期望敞開(kāi)小區開(kāi)釋路途的“毛細血管”,方針的“朝令夕改 ”,以及這條疏緩交通的新辦法,你以為合理嗎?”

  其間的“朝令夕改”,是指方針變化很快。但從前面的鋪墊來(lái)看,幾十年間方針實(shí)踐才變了一次,算不上“朝令夕改”。修改恐怕也認識到了這一點(diǎn),所以加了引號。假如要把“朝令夕改”翻譯為英文,就不能依照成語(yǔ)的本義來(lái)翻譯,而是變通地譯為“變化”。假如是機器,恐怕就不會(huì )想這么多。實(shí)踐上,自己試了一下某網(wǎng)絡(luò )翻譯引擎,它乃至不能理解這個(gè)成語(yǔ),由于它把“朝令夕改”翻譯為“changing the future”(改動(dòng)未來(lái))。

  以上的比如闡明,機器翻譯還有許多盲點(diǎn)。這些盲點(diǎn)恐怕不是一時(shí)半會(huì )兒能夠克服的。關(guān)于廣闊用戶(hù)來(lái)說(shuō),假如要想運用機器翻譯進(jìn)行溝通,有必要運用結構最簡(jiǎn)略、語(yǔ)法最完好、用詞最基礎、對任何人都明白無(wú)誤的言語(yǔ)。要想通過(guò)機器翻譯,完結自然言語(yǔ)的處理,恐怕還有很長(cháng)的路要走;或許永遠沒(méi)有完結的一天。


  作者:北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院李長(cháng)栓教授


現在致電 13940412658 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

城市分站:

內蒙古翻譯公司 吉林翻譯公司 江蘇翻譯公司 浙江翻譯公司 臺灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門(mén)翻譯公司 北京翻譯公司 滄州翻譯公司 廊坊翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 包頭翻譯公司 赤峰翻譯公司 通遼翻譯公司 呼倫貝爾翻譯公司 巴彥淖爾翻譯公司 烏蘭察布翻譯公司 興安盟翻譯公司 錫林郭勒盟翻譯公司 阿拉善盟翻譯公司 沈陽(yáng)翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順?lè )g公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營(yíng)口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽(yáng)翻譯公司 盤(pán)錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽(yáng)翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 吉林翻譯公司 遼源翻譯公司 通化翻譯公司 松原翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 七臺河翻譯公司 上海翻譯公司 上海區翻譯公司 南京翻譯公司 徐州翻譯公司 常州翻譯公司 蘇州翻譯公司 南通翻譯公司 連云港翻譯公司 三亞翻譯公司 徐匯區翻譯公司
Go To Top 回頂部
人人澡人人妻人人爽_免费一级a四片久久精品网_亚洲一级精品视频_日本中文乱理片