遼寧翻譯-機器翻譯取代人工可能永遠無(wú)法實(shí)現
機器翻譯、人工翻譯、翻譯公司、沈陽(yáng)翻譯公司
這是一位大學(xué)教授的一家之見(jiàn),多學(xué)、多看、多了解,總不會(huì )錯的。
人工智能的開(kāi)展非常迅速,翻譯的精確性越來(lái)越高,以至于有人憂(yōu)慮舌人是否會(huì )賦閑,乃至有的家長(cháng)憂(yōu)慮孩子學(xué)習外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),將來(lái)找不到作業(yè)。自己的判別是:機器翻譯能夠極大方便人們獲得國外的信息,進(jìn)步專(zhuān)業(yè)舌人的作業(yè)功率,但要想進(jìn)行深度思想溝通,還是有必要依靠人工翻譯,最好是直接學(xué)習外語(yǔ)。
作者以為,要想通過(guò)機器翻譯,完結自然言語(yǔ)的處理,恐怕還有很長(cháng)的路要走,或許永遠不會(huì )完結。(互聯(lián)網(wǎng))
人工翻譯的成本很高,速度很慢。以世界機構為例,專(zhuān)業(yè)舌人每天的作業(yè)量大概是5個(gè)規范頁(yè)(共1650個(gè)英文單詞),依照中等等級舌人的待遇折算,每個(gè)英文單詞至少0.15美元。所以,普通的用戶(hù)用不起專(zhuān)業(yè)翻譯,也沒(méi)有那么多專(zhuān)業(yè)舌人能夠滿(mǎn)意海量的翻譯需求。而成本低,速度快,正是機器翻譯的優(yōu)勢,即便翻譯不行精確,也能夠在必定程度上滿(mǎn)意用戶(hù)需求。況且,普通人最多只能嫻熟運用兩三門(mén)言語(yǔ),而機器翻譯則不受言語(yǔ)的約束。所以,機器翻譯的開(kāi)展能夠讓普通大眾容易獲取大量國外信息。
關(guān)于專(zhuān)業(yè)舌人來(lái)說(shuō),能夠運用機器翻譯來(lái)做初稿,然后修改加工。假如機器翻譯精確率均勻到達50%,就能夠進(jìn)步50%的功率。不精確部分盡管沒(méi)有邏輯,但一些用詞有可能是正確的,能夠通過(guò)人工修改加以完善;起碼能夠省卻一些打字時(shí)間。此外,機器翻譯軟件還有助于不同譯者一致用詞,關(guān)于需求分工合作的使命來(lái)說(shuō),能夠節約統稿時(shí)間。
機器翻譯難以克服的問(wèn)題
機器翻譯盡管開(kāi)展迅猛,但不同言語(yǔ)之間的翻譯,精確性有很大不同。關(guān)于結構比較類(lèi)似、單詞意思能夠完好對應的言語(yǔ),或者有必定轉化規律的言語(yǔ),比方歐洲言語(yǔ)之間,機器翻譯現已到達適當高的水平,專(zhuān)業(yè)舌人進(jìn)行少量修改,就能夠做正式翻譯文本運用。但關(guān)于概念對應不整齊、結構差異較大的言語(yǔ),比方漢語(yǔ)和英語(yǔ),機器翻譯需求改進(jìn)的空間還很大。
舉個(gè)簡(jiǎn)略比如。mission一詞,基本意思是“交給一個(gè)人或一群人的一項重要使命,通常需求游覽到國外完結”(牛津英語(yǔ)詞典)。在這個(gè)意思基礎上,引申出“使命”“使命”“特派使命”“出差”“使團”“代表團”“特派團”“傳教團”“訪(fǎng)問(wèn)團”等具體意思。假如把mission翻譯為法語(yǔ),譯者(包含機器翻譯)不需求任何考慮,由于法語(yǔ)中也有這個(gè)詞,拼寫(xiě)相同,僅僅讀法不同,每個(gè)義項也相同。
也就是說(shuō),在具體語(yǔ)境下,mission表明什么意思,譯者并不需求關(guān)心,讓譯文讀者去判別即可。但假如要翻譯為漢語(yǔ),譯者就有必要依據上下文判別翻譯為“使命”還是“使團”等。這個(gè)判別并非一望而知。假如交給機器翻譯,機器通常會(huì )依據統計得出的概率,選擇最常見(jiàn)的那個(gè)意思,而這往往會(huì )犯錯。
英語(yǔ)的句子結構可能非常雜亂,從句套從句,一句話(huà)好幾行。一些介紹機器翻譯的文獻中稱(chēng),政府文件、法令文獻等比較正規的言語(yǔ),機器翻譯相對精確性較高。這可能是針對歐洲言語(yǔ)來(lái)說(shuō)的。由于歐洲言語(yǔ)之間的結構比較類(lèi)似,翻譯不需求太多結構調整。但漢語(yǔ)結構簡(jiǎn)略,缺乏類(lèi)似英語(yǔ)的從句結構,把英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ),需求譯者重復考慮,化整為零,把雜亂結構變?yōu)楹?jiǎn)略結構,才能有效傳達原文的意思。機器缺乏邏輯剖析能力,很難把雜亂的結構,轉化為有意義的簡(jiǎn)略結構。
比方,這是機器翻譯出來(lái)的一句話(huà),看我們能否讀懂:“政府有六項強制性質(zhì)疑,當被告被控犯有可判處一年以上拘禁的罪行時(shí),被告或被告一起提出10項強制性質(zhì)疑?!边@句話(huà)來(lái)自美國的《刑事訴訟規則》,講的是如何選擇陪審團成員,精確的意思是:“當被告人被控犯有可判處一年以上拘禁的罪行時(shí),公訴人能夠不闡明理由排除六名(候選陪審員),被告人(包含多名)總共能夠不闡明理由排除10名(候選陪審員)”。這還是英語(yǔ)中相對簡(jiǎn)略的雜亂句。遇到真正的雜亂句,機器更是弄不清各部分之間的關(guān)系。
順便指出,機器翻譯中的“被告或被告”,來(lái)自英文defendant or defendants。由于漢語(yǔ)無(wú)單復數之分,所以機器都翻譯為“被告”。人工舌人認識到此處的單復數有區別意思的效果,所以,變通處理為“被告人(包含多名)”。至于機器翻譯用“被告”,人工翻譯改為“被告人”,那是由于在我國的法令中,“被告人”用于刑事案件,相關(guān)于“公訴人”;“被告”用于民事案件,相關(guān)于“原告”。這些微小不同,更是不能指望機器分辯出來(lái)。
漢譯英時(shí),中文的句式盡管簡(jiǎn)略,但言語(yǔ)表達習氣獨具特色,特別是政府文件,即便中文讀者,也很難吃透文字之外的意義。比方:“學(xué)生的榜首使命就是讀書(shū)學(xué)習。高校有必要圍繞學(xué)生吃苦讀書(shū)來(lái)辦教育,要引導學(xué)生讀“國情”書(shū)、“底層”書(shū)、“大眾”書(shū),讀優(yōu)秀傳統文化經(jīng)典、馬列經(jīng)典、中外傳世經(jīng)典和專(zhuān)業(yè)經(jīng)典?!逼溟g的“‘底層’”書(shū)、‘大眾’書(shū)”,假如由人來(lái)翻譯,會(huì )先查詢(xún)一下兩個(gè)說(shuō)法背后的意義,然后換一種說(shuō)法把意思表達出來(lái)。機器翻譯則只會(huì )翻譯文字,比方,某翻譯軟件就將“‘底層’”書(shū)、‘大眾’書(shū)”翻譯為“‘basic’books, ‘mass’books”,恐怕英文讀者更難以看懂。
另外,人工翻譯會(huì )注意到“讀書(shū)學(xué)習”是一個(gè)概念,能夠籠統翻譯為study。但機器看到“讀書(shū)”,就會(huì )翻譯為study,看到“學(xué)習”,也會(huì )翻譯為study?!白x書(shū)學(xué)習”就會(huì )翻譯為“study study”。在人看來(lái),這是非??尚Φ?。
原文有瑕疵
舌人每天翻譯的文件,有許多是匆忙中炮制出來(lái)的,沒(méi)有通過(guò)專(zhuān)門(mén)修改,會(huì )出現不謹慎的表達。人類(lèi)譯者遇到質(zhì)量低劣的文件,會(huì )通過(guò)查詢(xún)研究或詢(xún)問(wèn)作者,弄清原文的意思,然后在譯文中予以改進(jìn)。但機器翻譯只會(huì )忠實(shí)地翻譯。比方:“檢察機關(guān)的監督只限于對勞動(dòng)教養場(chǎng)所刮泥和教育改造作業(yè)的監沈陽(yáng)翻譯督,而對至關(guān)重要的檢查同意沒(méi)有監督權?!逼溟g的“刮泥”譯者難以理解。勞動(dòng)教養場(chǎng)所為什么要“刮泥”?哪里來(lái)的“泥”?有那么多泥能夠刮嗎?這樣的作業(yè)不符合常識。
通過(guò)上網(wǎng)查詢(xún)勞動(dòng)教養場(chǎng)所的日常作業(yè),的確沒(méi)有“刮泥”這項使命。通過(guò)重復考慮,忽然覺(jué)悟:原來(lái)應該是“辦理”。由于作者運用拼音輸入法,guanli漏掉一個(gè)l,自然就成了“刮泥”。但機器翻譯則會(huì )煞有介事地翻譯為“mud-scraping”(“刮泥”)。
有的人喜愛(ài)用成語(yǔ),但不必定恰當。譯者要依據上下文,判別作者到底在說(shuō)什么,不必定嚴厲依照作者的說(shuō)法來(lái)翻譯。比方,前兩年我國政府曾經(jīng)出臺一份文件,要求打掉大院的圍墻,疏通毛細血管,改進(jìn)城市交通。記者采訪(fǎng)新加坡城市規劃之父劉太格,提了這樣的問(wèn)題:“《意見(jiàn)》出臺后,我們熱議的焦點(diǎn)在是否該拆掉大院和關(guān)閉小區的院墻。而我國小區的開(kāi)展史,也是從敞開(kāi)式小區,由底層組織如派出所引導樹(shù)立關(guān)閉式小區,而現在又由于交通擁堵,期望敞開(kāi)小區開(kāi)釋路途的“毛細血管”,方針的“朝令夕改 ”,以及這條疏緩交通的新辦法,你以為合理嗎?”
其間的“朝令夕改”,是指方針變化很快。但從前面的鋪墊來(lái)看,幾十年間方針實(shí)踐才變了一次,算不上“朝令夕改”。修改恐怕也認識到了這一點(diǎn),所以加了引號。假如要把“朝令夕改”翻譯為英文,就不能依照成語(yǔ)的本義來(lái)翻譯,而是變通地譯為“變化”。假如是機器,恐怕就不會(huì )想這么多。實(shí)踐上,自己試了一下某網(wǎng)絡(luò )翻譯引擎,它乃至不能理解這個(gè)成語(yǔ),由于它把“朝令夕改”翻譯為“changing the future”(改動(dòng)未來(lái))。
以上的比如闡明,機器翻譯還有許多盲點(diǎn)。這些盲點(diǎn)恐怕不是一時(shí)半會(huì )兒能夠克服的。關(guān)于廣闊用戶(hù)來(lái)說(shuō),假如要想運用機器翻譯進(jìn)行溝通,有必要運用結構最簡(jiǎn)略、語(yǔ)法最完好、用詞最基礎、對任何人都明白無(wú)誤的言語(yǔ)。要想通過(guò)機器翻譯,完結自然言語(yǔ)的處理,恐怕還有很長(cháng)的路要走;或許永遠沒(méi)有完結的一天。
作者:北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院李長(cháng)栓教授