北京日語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)注意事項
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/5/14 11:00:15
一、語(yǔ)法上的差異
大家都知道,日語(yǔ)的語(yǔ)言結構和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的結構。然后在這基礎上加上修飾詞和補語(yǔ),讓句子變得更加豐富;但是日語(yǔ)則是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在句子的最后,修飾語(yǔ)和補語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間,所以如果沒(méi)有聽(tīng)到句子的末尾,我們很難知道這個(gè)句子描述的是何意。所以作為日語(yǔ)譯員還是需要特別注意。
二、要掌握日語(yǔ)助詞的使用沈陽(yáng)翻譯
因為日語(yǔ)是黏著(zhù)語(yǔ),和中文的獨立語(yǔ)不同,所以單詞和單詞之間需要通過(guò)助詞來(lái)進(jìn)行連接,這個(gè)時(shí)候我們就會(huì )用到助詞或者助動(dòng)詞進(jìn)行連接,所以我們在翻譯的時(shí)候,就需要區別「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因為相同的句子使用了不一樣的助詞,句子的含義也會(huì )產(chǎn)生差異,所以在聽(tīng)的時(shí)候切不可大意,所以要做翻譯,掌握助詞肯定是必不可可少的。
三、學(xué)會(huì )區分日語(yǔ)詞的實(shí)虛
學(xué)習過(guò)日語(yǔ)的小伙伴都知道,日語(yǔ)根據是否含有語(yǔ)義概念,將其分成實(shí)詞和虛詞兩大類(lèi),實(shí)詞指的是表達一定的語(yǔ)義概念,一般來(lái)說(shuō),可以單獨做句子成分或句子成分核心的一類(lèi)詞語(yǔ),而虛詞指的是沒(méi)有語(yǔ)義概念,跟著(zhù)實(shí)詞起到某些語(yǔ)法作用或增添意義的一類(lèi)詞。在翻譯的過(guò)程中,我們就需要對他們進(jìn)行區分,對句意進(jìn)行分析和整理,切不可隨便翻譯,引起不必要的麻煩。
四、簡(jiǎn)敬體的使用沈陽(yáng)翻譯
大家都知道,日語(yǔ)有簡(jiǎn)體和敬體之分,可以根據年齡長(cháng)幼、地位高低,使用的過(guò)程中也會(huì )存在差異,例如年長(cháng)的對年幼的,地位高的對地位低的,就會(huì )直接使用簡(jiǎn)體去說(shuō),這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更溫和。反之則使用敬體,這是為了表達對長(cháng)輩和地位高的人的尊敬,這些在翻譯的過(guò)程中也是要相當的注意,表述的不對會(huì )讓對方留下壞印象。
五、語(yǔ)調的控制
日語(yǔ)的聲調就只有高低拍,聲調只在假名和假名之間變換,每個(gè)假名代表一個(gè)音拍,因為重音的位置不一樣,我們的單詞含義也不一樣,「雨」和「飴」兩個(gè)詞都是讀「あめ」,但是兩個(gè)詞的重音位置有些差異,如果我們的我們讀錯了,那么就會(huì )造成理解的偏差,所以在句子翻譯,尤其是口譯的過(guò)程中,語(yǔ)音語(yǔ)調確實(shí)翻譯中非常重要的一環(huán)。沈陽(yáng)翻譯
大家都知道,日語(yǔ)的語(yǔ)言結構和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的結構。然后在這基礎上加上修飾詞和補語(yǔ),讓句子變得更加豐富;但是日語(yǔ)則是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在句子的最后,修飾語(yǔ)和補語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間,所以如果沒(méi)有聽(tīng)到句子的末尾,我們很難知道這個(gè)句子描述的是何意。所以作為日語(yǔ)譯員還是需要特別注意。
二、要掌握日語(yǔ)助詞的使用沈陽(yáng)翻譯
因為日語(yǔ)是黏著(zhù)語(yǔ),和中文的獨立語(yǔ)不同,所以單詞和單詞之間需要通過(guò)助詞來(lái)進(jìn)行連接,這個(gè)時(shí)候我們就會(huì )用到助詞或者助動(dòng)詞進(jìn)行連接,所以我們在翻譯的時(shí)候,就需要區別「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因為相同的句子使用了不一樣的助詞,句子的含義也會(huì )產(chǎn)生差異,所以在聽(tīng)的時(shí)候切不可大意,所以要做翻譯,掌握助詞肯定是必不可可少的。
三、學(xué)會(huì )區分日語(yǔ)詞的實(shí)虛
學(xué)習過(guò)日語(yǔ)的小伙伴都知道,日語(yǔ)根據是否含有語(yǔ)義概念,將其分成實(shí)詞和虛詞兩大類(lèi),實(shí)詞指的是表達一定的語(yǔ)義概念,一般來(lái)說(shuō),可以單獨做句子成分或句子成分核心的一類(lèi)詞語(yǔ),而虛詞指的是沒(méi)有語(yǔ)義概念,跟著(zhù)實(shí)詞起到某些語(yǔ)法作用或增添意義的一類(lèi)詞。在翻譯的過(guò)程中,我們就需要對他們進(jìn)行區分,對句意進(jìn)行分析和整理,切不可隨便翻譯,引起不必要的麻煩。
四、簡(jiǎn)敬體的使用沈陽(yáng)翻譯
大家都知道,日語(yǔ)有簡(jiǎn)體和敬體之分,可以根據年齡長(cháng)幼、地位高低,使用的過(guò)程中也會(huì )存在差異,例如年長(cháng)的對年幼的,地位高的對地位低的,就會(huì )直接使用簡(jiǎn)體去說(shuō),這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更溫和。反之則使用敬體,這是為了表達對長(cháng)輩和地位高的人的尊敬,這些在翻譯的過(guò)程中也是要相當的注意,表述的不對會(huì )讓對方留下壞印象。
五、語(yǔ)調的控制
日語(yǔ)的聲調就只有高低拍,聲調只在假名和假名之間變換,每個(gè)假名代表一個(gè)音拍,因為重音的位置不一樣,我們的單詞含義也不一樣,「雨」和「飴」兩個(gè)詞都是讀「あめ」,但是兩個(gè)詞的重音位置有些差異,如果我們的我們讀錯了,那么就會(huì )造成理解的偏差,所以在句子翻譯,尤其是口譯的過(guò)程中,語(yǔ)音語(yǔ)調確實(shí)翻譯中非常重要的一環(huán)。沈陽(yáng)翻譯