沈陽(yáng)翻譯公司總結了三種旅游翻譯技巧
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2018/12/6 13:28:08
目前,旅游翻譯產(chǎn)業(yè)已逐漸成為一個(gè)熱門(mén)產(chǎn)業(yè)。旅游翻譯在介紹旅游景點(diǎn)、傳播民族文化,特別是向外國游客介紹我國優(yōu)秀的江山歷史文化等方面發(fā)揮著(zhù)至關(guān)重要的作用。下面沈陽(yáng)翻譯公司總結了以下三種旅游翻譯技巧。
1.旅游翻譯中的詞語(yǔ)添加
由于不同民族地區、歷史文化背景的不同,對同一事物的理解自然也不同。也許在我們國家,有些內容是眾所周知的,但在國外,他們對它們一無(wú)所知。因此,為了避免誤解甚至誤解,應在原文中增加解釋性翻譯,以補充對中國歷史文化背景的認識。例如,云南傣族的“潑水節”就是通過(guò)潑水來(lái)祈禱人們幸福安寧的生活。如果翻譯成“潑水節”,外國游客只能理解潑水節的表層字面意義,而不能理解潑水節的意義。如果翻譯成“潑水節——傣族人民相互潑水祝福大家幸福的大節日”。稍微解釋一下特殊的民族習俗,讓外國游客更加深刻地理解中國的風(fēng)俗和文化。
2.旅游翻譯中的詞語(yǔ)刪除
在介紹美麗的風(fēng)景時(shí),我國習慣使用美詞和各種修辭手法,甚至連用幾個(gè)詞義相近的詞。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,使用這樣美麗的詞是不合適的,而意義相近的詞也可以作為負擔,所以在翻譯時(shí),只要客人能感受到我國美麗的風(fēng)景,就可以適當地刪掉。例如,在廈門(mén)這個(gè)著(zhù)名城市的介紹中,有這樣一個(gè)說(shuō)法:廈門(mén)作為世界著(zhù)名的旅游城市,有著(zhù)極其豐富的旅游資源:大天安門(mén);頤和園,湖濱景觀(guān)和蜿蜒的走廊。這一段相當于:北京是世界上最大的城市之一,到處都是旅游景點(diǎn),其中有雄偉的天安門(mén)、雄偉的故宮、風(fēng)景秀麗的頤和園。譯文以雄偉的形式來(lái)表達天安門(mén)廣場(chǎng)的威嚴和故宮的壯麗,而對“元”而言,一處風(fēng)景則是風(fēng)景的風(fēng)景如畫(huà),而不是原作的逐字翻譯,這是多余的。不重復的簡(jiǎn)單詞也能再現原文的審美功能。
3.旅游翻譯中的詞語(yǔ)改寫(xiě)
在旅游翻譯中,有關(guān)歷史遺址的信息經(jīng)常出現在古編年史、古地名和古官吏中,應改寫(xiě)為歷法、現地名和現郵,否則會(huì )混淆外國游客。例如,在介紹成都武侯寺風(fēng)景區時(shí),有這樣一句話(huà):劉備上吳在百度永安宮病逝三年,五月被運回成都,八月被埋在會(huì )陵。劉備在今天的四川省奉節縣死于疾病223例,同年葬于此。此時(shí),我們可以考慮改變我們的看法,并改變到廣告年和地名,以便外國游客可以一目了然。
由此可以看出,旅游翻譯不僅要準確、充分地反映原文的信息和語(yǔ)言風(fēng)格,而且要在拓展知識、激發(fā)興趣方面發(fā)揮重要作用。因此,在旅游翻譯中,必須考慮目的語(yǔ)的表達習慣和受眾的接受能力,讓目的語(yǔ)盡可能地反映原文的概念和形象,而不是片面地追求語(yǔ)言與文本的對等和信息量。
總之,旅游翻譯面臨著(zhù)一個(gè)非常復雜的局面,其靈活性程度相當大,甚至同一景區的翻譯也會(huì )因時(shí)間和對象的不同而有很大差異。此外,旅游翻譯也在很大程度上代表了漢語(yǔ)的形象,影響著(zhù)中國旅游業(yè)的發(fā)展。此外,隨著(zhù)中國經(jīng)濟的發(fā)展,中國將迎來(lái)越來(lái)越多的來(lái)自世界各地的投資者和游客,旅游翻譯的前景也將非常廣闊。因此,我們應該充分認識旅游翻譯的價(jià)值和作用,認真研究旅游翻譯,沈陽(yáng)斯特翻譯。
1.旅游翻譯中的詞語(yǔ)添加
由于不同民族地區、歷史文化背景的不同,對同一事物的理解自然也不同。也許在我們國家,有些內容是眾所周知的,但在國外,他們對它們一無(wú)所知。因此,為了避免誤解甚至誤解,應在原文中增加解釋性翻譯,以補充對中國歷史文化背景的認識。例如,云南傣族的“潑水節”就是通過(guò)潑水來(lái)祈禱人們幸福安寧的生活。如果翻譯成“潑水節”,外國游客只能理解潑水節的表層字面意義,而不能理解潑水節的意義。如果翻譯成“潑水節——傣族人民相互潑水祝福大家幸福的大節日”。稍微解釋一下特殊的民族習俗,讓外國游客更加深刻地理解中國的風(fēng)俗和文化。
2.旅游翻譯中的詞語(yǔ)刪除
在介紹美麗的風(fēng)景時(shí),我國習慣使用美詞和各種修辭手法,甚至連用幾個(gè)詞義相近的詞。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,使用這樣美麗的詞是不合適的,而意義相近的詞也可以作為負擔,所以在翻譯時(shí),只要客人能感受到我國美麗的風(fēng)景,就可以適當地刪掉。例如,在廈門(mén)這個(gè)著(zhù)名城市的介紹中,有這樣一個(gè)說(shuō)法:廈門(mén)作為世界著(zhù)名的旅游城市,有著(zhù)極其豐富的旅游資源:大天安門(mén);頤和園,湖濱景觀(guān)和蜿蜒的走廊。這一段相當于:北京是世界上最大的城市之一,到處都是旅游景點(diǎn),其中有雄偉的天安門(mén)、雄偉的故宮、風(fēng)景秀麗的頤和園。譯文以雄偉的形式來(lái)表達天安門(mén)廣場(chǎng)的威嚴和故宮的壯麗,而對“元”而言,一處風(fēng)景則是風(fēng)景的風(fēng)景如畫(huà),而不是原作的逐字翻譯,這是多余的。不重復的簡(jiǎn)單詞也能再現原文的審美功能。
3.旅游翻譯中的詞語(yǔ)改寫(xiě)
在旅游翻譯中,有關(guān)歷史遺址的信息經(jīng)常出現在古編年史、古地名和古官吏中,應改寫(xiě)為歷法、現地名和現郵,否則會(huì )混淆外國游客。例如,在介紹成都武侯寺風(fēng)景區時(shí),有這樣一句話(huà):劉備上吳在百度永安宮病逝三年,五月被運回成都,八月被埋在會(huì )陵。劉備在今天的四川省奉節縣死于疾病223例,同年葬于此。此時(shí),我們可以考慮改變我們的看法,并改變到廣告年和地名,以便外國游客可以一目了然。
由此可以看出,旅游翻譯不僅要準確、充分地反映原文的信息和語(yǔ)言風(fēng)格,而且要在拓展知識、激發(fā)興趣方面發(fā)揮重要作用。因此,在旅游翻譯中,必須考慮目的語(yǔ)的表達習慣和受眾的接受能力,讓目的語(yǔ)盡可能地反映原文的概念和形象,而不是片面地追求語(yǔ)言與文本的對等和信息量。
總之,旅游翻譯面臨著(zhù)一個(gè)非常復雜的局面,其靈活性程度相當大,甚至同一景區的翻譯也會(huì )因時(shí)間和對象的不同而有很大差異。此外,旅游翻譯也在很大程度上代表了漢語(yǔ)的形象,影響著(zhù)中國旅游業(yè)的發(fā)展。此外,隨著(zhù)中國經(jīng)濟的發(fā)展,中國將迎來(lái)越來(lái)越多的來(lái)自世界各地的投資者和游客,旅游翻譯的前景也將非常廣闊。因此,我們應該充分認識旅游翻譯的價(jià)值和作用,認真研究旅游翻譯,沈陽(yáng)斯特翻譯。