蘇家屯區食品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)應該注意哪些事項呢?
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/2/28 9:45:35
沈陽(yáng)翻譯公司認為食品說(shuō)明書(shū)在英語(yǔ)中有三種說(shuō)法,有說(shuō)明書(shū),指示、用法說(shuō)明或者是使用指導等,一份準確的說(shuō)明書(shū)翻譯能夠激起人們的購買(mǎi)欲望,從而起到很好的宣傳效果,而英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的結構,也會(huì )由于產(chǎn)品的性能,用途等方面的不同而有所不同。食品產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是由標題和正文這個(gè)部分組成的。
對于食品產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的標題,主要有兩種,一種是直接性的標題,一種是間接性的標題,而產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的內容,主要是由結構,使用,性能,規格和注意事項組成的。說(shuō)明書(shū)翻譯的策略,主要是幾種,分別是增譯,釋義,刪減以及變主動(dòng)為被動(dòng)等。
沈陽(yáng)翻譯公司認為增譯的意思就是在原文內容的基礎上有所增加,以使得文章的內容更加的充實(shí)和完善,但是不要破壞原文的意思;變主動(dòng)為被動(dòng)的意思,主要是從語(yǔ)態(tài)方面來(lái)說(shuō)的,可以把主動(dòng)的語(yǔ)態(tài),翻譯為被動(dòng)的語(yǔ)態(tài),這樣讀起來(lái)會(huì )更加的容易理解;對于刪減就比較簡(jiǎn)單了;釋義的意思就是闡明意義,解釋義理。
沈陽(yáng)翻譯公司認為在食品說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候,大家就要注意上面的內容,最為重要的就是要熟練應用翻譯的策略,只有選擇正確的策略,才能讓大家讀起來(lái)通俗易懂,不會(huì )出現其他的閱讀障礙或者是出現歧義等的問(wèn)題,這樣才能讓產(chǎn)品的使用變得比較容易和簡(jiǎn)單。
對于食品產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的標題,主要有兩種,一種是直接性的標題,一種是間接性的標題,而產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的內容,主要是由結構,使用,性能,規格和注意事項組成的。說(shuō)明書(shū)翻譯的策略,主要是幾種,分別是增譯,釋義,刪減以及變主動(dòng)為被動(dòng)等。
沈陽(yáng)翻譯公司認為增譯的意思就是在原文內容的基礎上有所增加,以使得文章的內容更加的充實(shí)和完善,但是不要破壞原文的意思;變主動(dòng)為被動(dòng)的意思,主要是從語(yǔ)態(tài)方面來(lái)說(shuō)的,可以把主動(dòng)的語(yǔ)態(tài),翻譯為被動(dòng)的語(yǔ)態(tài),這樣讀起來(lái)會(huì )更加的容易理解;對于刪減就比較簡(jiǎn)單了;釋義的意思就是闡明意義,解釋義理。
沈陽(yáng)翻譯公司認為在食品說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候,大家就要注意上面的內容,最為重要的就是要熟練應用翻譯的策略,只有選擇正確的策略,才能讓大家讀起來(lái)通俗易懂,不會(huì )出現其他的閱讀障礙或者是出現歧義等的問(wèn)題,這樣才能讓產(chǎn)品的使用變得比較容易和簡(jiǎn)單。