通化翻譯公司總結了英語(yǔ)口譯中的禁忌!
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2018/12/6 13:58:12
目前,英語(yǔ)口譯在國際交流中的應用最為廣泛。沈陽(yáng)翻譯公司的高級英語(yǔ)口譯員總結了英語(yǔ)口譯中的禁忌,希望能對口譯人員有所幫助。
生詞對口譯員來(lái)說(shuō)是非常致命的。如果你被一個(gè)新詞卡住了,那是很尷尬的。因此,在你工作之前,你必須對會(huì )議地點(diǎn)有一個(gè)很好的了解,做好充分的準備,或者在遇到一個(gè)新單詞時(shí)直接跳過(guò)。讓我們看看能不能猜到。
3.不熟悉口音
口譯員在翻譯過(guò)程中經(jīng)常遇到口音問(wèn)題。因此,有必要在過(guò)去做好熟悉口音的工作。
4.不熟悉內容
不熟悉自己翻譯的內容,在口譯方面付出了相當大的努力,思考時(shí)間過(guò)長(cháng),而且精力也很大,無(wú)法在規定的時(shí)間內完成翻譯工作,所以我們應該在工作前熟悉好的內容。
1.記筆記貪多
記筆記主要是為了有一個(gè)好主意,以便梳理和選擇最好的表達方式。然而,許多口譯員在記筆記的過(guò)程中會(huì )記得很詳細,但后來(lái)卻跟不上,這就導致了頭有蛇,尾有尾,所以在英語(yǔ)口譯過(guò)程中不要記太多筆記。
2.“卡”在生詞生詞對口譯員來(lái)說(shuō)是非常致命的。如果你被一個(gè)新詞卡住了,那是很尷尬的。因此,在你工作之前,你必須對會(huì )議地點(diǎn)有一個(gè)很好的了解,做好充分的準備,或者在遇到一個(gè)新單詞時(shí)直接跳過(guò)。讓我們看看能不能猜到。
3.不熟悉口音
口譯員在翻譯過(guò)程中經(jīng)常遇到口音問(wèn)題。因此,有必要在過(guò)去做好熟悉口音的工作。
4.不熟悉內容
不熟悉自己翻譯的內容,在口譯方面付出了相當大的努力,思考時(shí)間過(guò)長(cháng),而且精力也很大,無(wú)法在規定的時(shí)間內完成翻譯工作,所以我們應該在工作前熟悉好的內容。