新賓滿(mǎn)族自治翻譯人才大展拳腳:里約奧運會(huì )簽約500名翻譯
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2016/6/15 16:20:15
在2016年的里約內盧奧運會(huì )中,國際會(huì )議口譯協(xié)會(huì )將由于參賽情況和安全問(wèn)題,在奧運會(huì )上要簽約500名的翻譯人才和大量的同聲傳譯設備。
近日,在巴西召開(kāi)的國際會(huì )議口譯協(xié)會(huì )60周年的紀念上,協(xié)會(huì )表不,在里約奧運會(huì )上所需要的譯員和設備基本已齊全,但是在眾多的公共場(chǎng)合像機場(chǎng)、景點(diǎn)、醫院和車(chē)站等地方的翻譯人員還是不夠。
里約奧組委決定將簽約500名譯員為奧運會(huì )工作。需要的翻譯人才包括:英語(yǔ)翻譯、法語(yǔ)翻譯、西班牙翻譯、俄語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)翻譯和中文翻譯等。
像世界杯、奧運會(huì )這樣的大型賽事,是非常需要翻譯。里約奧組委特別提到了2008年的北京奧運會(huì ),北京市政府很鼓勵居民學(xué)習外語(yǔ),為中國創(chuàng )造了很好的國家形象。
一名好的翻譯人員,需要有良好的溝通能力、反應能力、理解能力等,同時(shí),口譯員協(xié)會(huì )還建議里約市旅游、市政等部門(mén)需對此做出預算和評估,以后可能需要向其他城市借用翻譯,以備奧運會(huì )翻譯之需。要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本功,還要學(xué)習和研究中外不同的文化,同時(shí)還要再學(xué)一門(mén)專(zhuān)業(yè)知識。
年輕人如今想要進(jìn)入翻譯市場(chǎng),一般而言一靠社會(huì )認證二靠服務(wù)質(zhì)量,而成功獲得認證的重要保證仍然是質(zhì)量,只不過(guò)這時(shí)候的譯文讀者不是市場(chǎng)上的客戶(hù)而已。資格證書(shū)是入行的敲門(mén)磚、執業(yè)的許可證、從業(yè)的營(yíng)業(yè)證。服務(wù)質(zhì)量是指最終提交的交稿質(zhì)量,無(wú)論是考試還是執業(yè)。就廣大參加應試的學(xué)員而言,翻譯質(zhì)量好才是穩妥地一次性拿證的主要保障,它也是入行后待在場(chǎng)上不被淘汰的保證之一。
說(shuō)翻譯質(zhì)量是拿證的保障,是說(shuō)全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試是為適應市場(chǎng)經(jīng)濟的需要,面向社會(huì )的權威的翻譯專(zhuān)業(yè)資格認證,是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的權威的認定。我們作為被測試的考生,從一開(kāi)始就要講究譯文的質(zhì)量,真正地學(xué)會(huì )常用的翻譯方法和技巧,積累經(jīng)驗,而不要像對待大學(xué)四、六級英語(yǔ)考試那樣為應試而學(xué)習。