沈陽(yáng)斯特翻譯咨詢(xún)有限公司

徐州翻譯公司為大家講解一下醫學(xué)翻譯留意事項有哪些?

信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2018/12/26 15:44:38
沈陽(yáng)翻譯公司為大家講解一下醫學(xué)翻譯留意事項有哪些?
1.求同存異關(guān)于在英語(yǔ)中有徹底或部分對應詞匯的術(shù)語(yǔ),應盡量選用對應語(yǔ),以與世界通用術(shù)語(yǔ)接軌,契合術(shù)語(yǔ)標準化的要求,又便于意圖語(yǔ)讀者的了解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。雖然“腰”,“胃”等術(shù)語(yǔ)在中醫中的意義與西醫并不徹底一致,但假如選用其他的詞匯來(lái)翻譯,就或許形成概念上的紊亂,不利于溝通。
2.沈陽(yáng)翻譯公司認為依據不同的讀者群或不同的語(yǔ)境,運用不同的翻譯辦法譯文有必要考慮讀者的認知語(yǔ)境和閱覽反響,也就是要考慮譯文的實(shí)踐外交作用。一般說(shuō)來(lái),中醫譯文的讀者可分為兩類(lèi):一是醫學(xué)研討人員,臨床(西)醫生或有志于學(xué)習中醫的人 。另一類(lèi)則是不明白西醫但對中醫有愛(ài)好,情愿了解中醫或有意承受中醫醫治的一般讀者群。關(guān)于前者,適合選用科技英語(yǔ)構詞法中的縮合法,綴合法等構成的專(zhuān)業(yè)性強,比較標準的術(shù)語(yǔ),便于中西醫之間的貫穿和世界間的學(xué)術(shù)溝通。而關(guān)于后者,則有必要盡量用粗淺的一般詞匯,比方盡量選用依據復合法構成的術(shù)語(yǔ)。
3.沈陽(yáng)翻譯公司認為對中醫特有的術(shù)語(yǔ)不能斷章取義有人把”氣憤”譯為”發(fā)怒”,就是因為不明白氣憤一詞在中醫術(shù)語(yǔ)中指的是生命力,又如中醫術(shù)語(yǔ)中有“木火刑金”一說(shuō),若譯為就未能徹底反映出原文深層次的意義。因為在五行中肝屬木,肺屬金,故木火刑金實(shí)指肝火旺犯肺醫學(xué)全。故譯為能夠更好地詮釋出原文的內在。中醫英語(yǔ)的翻譯,在必定程度上決議了中醫是否能真實(shí)走向世界,為全世界所承受。所以在進(jìn)行中醫術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)有必要充分考慮中西文明和言語(yǔ)的不同,依據不同的讀者群運用各種不同的翻譯辦法與技巧,以忠誠地反映中醫理論的共同內在,完成跨文明外交。

現在致電 13940412658 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

城市分站:

內蒙古翻譯公司 吉林翻譯公司 江蘇翻譯公司 浙江翻譯公司 臺灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門(mén)翻譯公司 北京翻譯公司 滄州翻譯公司 廊坊翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 包頭翻譯公司 赤峰翻譯公司 通遼翻譯公司 呼倫貝爾翻譯公司 巴彥淖爾翻譯公司 烏蘭察布翻譯公司 興安盟翻譯公司 錫林郭勒盟翻譯公司 阿拉善盟翻譯公司 沈陽(yáng)翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順?lè )g公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營(yíng)口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽(yáng)翻譯公司 盤(pán)錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽(yáng)翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 吉林翻譯公司 遼源翻譯公司 通化翻譯公司 松原翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 七臺河翻譯公司 上海翻譯公司 上海區翻譯公司 南京翻譯公司 徐州翻譯公司 常州翻譯公司 蘇州翻譯公司 南通翻譯公司 連云港翻譯公司 三亞翻譯公司 徐匯區翻譯公司
Go To Top 回頂部
人人澡人人妻人人爽_免费一级a四片久久精品网_亚洲一级精品视频_日本中文乱理片