徐州翻譯公司為大家講解一下醫學(xué)翻譯留意事項有哪些?
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2018/12/26 15:44:38
沈陽(yáng)翻譯公司為大家講解一下醫學(xué)翻譯留意事項有哪些?
1.求同存異關(guān)于在英語(yǔ)中有徹底或部分對應詞匯的術(shù)語(yǔ),應盡量選用對應語(yǔ),以與世界通用術(shù)語(yǔ)接軌,契合術(shù)語(yǔ)標準化的要求,又便于意圖語(yǔ)讀者的了解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。雖然“腰”,“胃”等術(shù)語(yǔ)在中醫中的意義與西醫并不徹底一致,但假如選用其他的詞匯來(lái)翻譯,就或許形成概念上的紊亂,不利于溝通。
2.沈陽(yáng)翻譯公司認為依據不同的讀者群或不同的語(yǔ)境,運用不同的翻譯辦法譯文有必要考慮讀者的認知語(yǔ)境和閱覽反響,也就是要考慮譯文的實(shí)踐外交作用。一般說(shuō)來(lái),中醫譯文的讀者可分為兩類(lèi):一是醫學(xué)研討人員,臨床(西)醫生或有志于學(xué)習中醫的人 。另一類(lèi)則是不明白西醫但對中醫有愛(ài)好,情愿了解中醫或有意承受中醫醫治的一般讀者群。關(guān)于前者,適合選用科技英語(yǔ)構詞法中的縮合法,綴合法等構成的專(zhuān)業(yè)性強,比較標準的術(shù)語(yǔ),便于中西醫之間的貫穿和世界間的學(xué)術(shù)溝通。而關(guān)于后者,則有必要盡量用粗淺的一般詞匯,比方盡量選用依據復合法構成的術(shù)語(yǔ)。
3.沈陽(yáng)翻譯公司認為對中醫特有的術(shù)語(yǔ)不能斷章取義有人把”氣憤”譯為”發(fā)怒”,就是因為不明白氣憤一詞在中醫術(shù)語(yǔ)中指的是生命力,又如中醫術(shù)語(yǔ)中有“木火刑金”一說(shuō),若譯為就未能徹底反映出原文深層次的意義。因為在五行中肝屬木,肺屬金,故木火刑金實(shí)指肝火旺犯肺醫學(xué)全。故譯為能夠更好地詮釋出原文的內在。中醫英語(yǔ)的翻譯,在必定程度上決議了中醫是否能真實(shí)走向世界,為全世界所承受。所以在進(jìn)行中醫術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)有必要充分考慮中西文明和言語(yǔ)的不同,依據不同的讀者群運用各種不同的翻譯辦法與技巧,以忠誠地反映中醫理論的共同內在,完成跨文明外交。
1.求同存異關(guān)于在英語(yǔ)中有徹底或部分對應詞匯的術(shù)語(yǔ),應盡量選用對應語(yǔ),以與世界通用術(shù)語(yǔ)接軌,契合術(shù)語(yǔ)標準化的要求,又便于意圖語(yǔ)讀者的了解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。雖然“腰”,“胃”等術(shù)語(yǔ)在中醫中的意義與西醫并不徹底一致,但假如選用其他的詞匯來(lái)翻譯,就或許形成概念上的紊亂,不利于溝通。
2.沈陽(yáng)翻譯公司認為依據不同的讀者群或不同的語(yǔ)境,運用不同的翻譯辦法譯文有必要考慮讀者的認知語(yǔ)境和閱覽反響,也就是要考慮譯文的實(shí)踐外交作用。一般說(shuō)來(lái),中醫譯文的讀者可分為兩類(lèi):一是醫學(xué)研討人員,臨床(西)醫生或有志于學(xué)習中醫的人 。另一類(lèi)則是不明白西醫但對中醫有愛(ài)好,情愿了解中醫或有意承受中醫醫治的一般讀者群。關(guān)于前者,適合選用科技英語(yǔ)構詞法中的縮合法,綴合法等構成的專(zhuān)業(yè)性強,比較標準的術(shù)語(yǔ),便于中西醫之間的貫穿和世界間的學(xué)術(shù)溝通。而關(guān)于后者,則有必要盡量用粗淺的一般詞匯,比方盡量選用依據復合法構成的術(shù)語(yǔ)。
3.沈陽(yáng)翻譯公司認為對中醫特有的術(shù)語(yǔ)不能斷章取義有人把”氣憤”譯為”發(fā)怒”,就是因為不明白氣憤一詞在中醫術(shù)語(yǔ)中指的是生命力,又如中醫術(shù)語(yǔ)中有“木火刑金”一說(shuō),若譯為就未能徹底反映出原文深層次的意義。因為在五行中肝屬木,肺屬金,故木火刑金實(shí)指肝火旺犯肺醫學(xué)全。故譯為能夠更好地詮釋出原文的內在。中醫英語(yǔ)的翻譯,在必定程度上決議了中醫是否能真實(shí)走向世界,為全世界所承受。所以在進(jìn)行中醫術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)有必要充分考慮中西文明和言語(yǔ)的不同,依據不同的讀者群運用各種不同的翻譯辦法與技巧,以忠誠地反映中醫理論的共同內在,完成跨文明外交。
上一篇:科技論文的翻譯有哪幾種方式?