沈陽(yáng)斯特翻譯咨詢(xún)有限公司

徐州翻譯-影響翻譯質(zhì)量的因素

信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/5/5 9:42:30

 翻譯質(zhì)量便是能否滿(mǎn)意顧客明確提出的或顧客運用要求中客觀(guān)包含的要求。翻譯進(jìn)程的最主要要素是全體翻譯行為的意圖,也便是翻譯質(zhì)量的好壞要取決于翻譯的意圖。
  那什么要素會(huì )使翻譯質(zhì)量發(fā)作或好或壞的變化?翻譯質(zhì)量會(huì )遭到哪些要素的潛在影響呢?


  一、文本要素
  1、語(yǔ)義了解障礙:
  閱覽和剖析原文階段,原文的語(yǔ)義迷糊性和句法雜亂性是影響等值程度最主要的要素。由于原文有意無(wú)意的語(yǔ)義迷糊,譯者很難確認原文的實(shí)在語(yǔ)義,不同的人有不同的了解,也就產(chǎn)生不同的譯文。
  以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人常喜愛(ài)間接地或迂回地表達自己對一個(gè)男孩或女孩長(cháng)相的看法,便說(shuō)“她長(cháng)得困難”——這就不能不給譯者帶來(lái)“別扭”的感覺(jué)。如果直譯為“She grows difficult.”老外讀了或許隱晦;如果意譯為“She looks ugly.”原文的風(fēng)趣就喪失了。
  要戰勝語(yǔ)義迷糊,精確傳達原文語(yǔ)義就要求譯者對原語(yǔ)有較高的把握才能,盡或許歸納考慮與原文語(yǔ)義相關(guān)的一切要素,挖掘出原文實(shí)在內在。即便如此也難完成肯定的“等值”。
  原文句法過(guò)于雜亂也是譯者遇到的比較棘手的問(wèn)題,翻譯前譯者不得不將雜亂的句法重新整理一遍,即先進(jìn)行語(yǔ)內翻譯,然后再轉化成譯語(yǔ),這也在必定程度上影響了等值程度。
  2、表達方法相異:
  剖析完原文后,在原文轉化成譯文階段,譯者相同遇到許多影響等值的要素,大都與表達方法、文體風(fēng)格有關(guān)。
  原文里同一個(gè)句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方法與之對應(固定用法除外),表達方法的取舍在必定程度上決定了譯文等值程度的凹凸。
  咱們的取舍準則是挑選最天然的對等物,即采用最符合譯語(yǔ)表達習氣及慣用語(yǔ)搭配的表達方法。
  3、語(yǔ)法結構不同:
  正如Mona Baker所說(shuō),不同言語(yǔ)有不同的語(yǔ)法領(lǐng)域、語(yǔ)法規則和語(yǔ)法結構,這些不同導致它們傳達信息的方法也不同。
  譯文言語(yǔ)若缺失原文言語(yǔ)的某種語(yǔ)法領(lǐng)域或結構,則在譯文中很難找到一個(gè)與原文直接對應的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。在這些影響翻譯的語(yǔ)法領(lǐng)域中,Mona Baker特別強調了數、性、時(shí)態(tài)和語(yǔ)體、語(yǔ)態(tài)、人稱(chēng)。
  因此,不同言語(yǔ)之間的語(yǔ)法差異也是影響等值程度的一個(gè)重要要素。語(yǔ)法差異越大,到達等值的難度也就越大。
  如,漢語(yǔ)中的“獨詞句”或沒(méi)有主語(yǔ)的句子許多。在將其譯成英文時(shí)就要彌補上語(yǔ)法或邏輯上的語(yǔ),這就不能完成“等值”的翻譯?!吧?!”作為一個(gè)表示驚訝的句子,要用三個(gè)以上的英文字,才能將其譯出。[It’s a snake! ] “C1=E3”如何等值?
  4、文章體裁:
  文章體裁是影響翻譯等值程度一個(gè)很重要的要素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語(yǔ)功能,這在翻譯中都不能忽視。奈達在論說(shuō)“動(dòng)態(tài)對等”時(shí)提出的四條準則之一便是譯文與原文的文學(xué)體裁所起的效果一致。
  例如,原文體裁若具有知道功能,譯文也須具有這種功能,原文的言語(yǔ)功能是美學(xué)功能,譯文也須完成美學(xué)功能。
  詩(shī)篇被普遍認為是最難到達等值甚至是一種不行譯的文學(xué)體裁,不只由于它在文字、音韻、隱喻等方面的特性,更由于包含其間的神韻、意境或者說(shuō)是味道,即詩(shī)之所以為詩(shī)的東西都使常人無(wú)法企及。
  不同的文章體裁應有不同的等值規范,甚至是每篇文章都應有其本身的等值規范。


  二、文明要素沈陽(yáng)翻譯
  不同民族具有不同的歷史背景、思維形式、社會(huì )風(fēng)俗,所以形成自己獨特的文明背景,這些文明差異都會(huì )承載于各自不同的言語(yǔ)傍邊。正確了解原文的文明內在,剖析原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文明差異是做到等值翻譯的一個(gè)前提條件。
  一般來(lái)說(shuō),兩種言語(yǔ)文明之間差異越大,這兩種言語(yǔ)之間的等值轉化就越難,等值程度也越會(huì )遭到影響。
  咱們在翻譯中只要充沛考慮到這種文明差異性,盡量將原語(yǔ)的文明信息、文明內在用符合譯語(yǔ)文明習氣的表達方法表現出來(lái),這樣才能到達較高程度的等值。
  例如,我國人習氣說(shuō)“十五的月亮”,這與我國歷法(農歷/陰歷)反映了月亮的圓缺規則有關(guān),但西方人用的是陽(yáng)歷,他們對我國的歷法或文明風(fēng)俗或許不太了解,所以“the fifteenth moon”的譯法就沒(méi)有“the full moon”的等值程度高了。


  三、譯者要素沈陽(yáng)翻譯
  翻譯也離不開(kāi)人類(lèi)活動(dòng),其結果還在很大程度上取決于譯者。譯者具有本身的愛(ài)好、愛(ài)好、優(yōu)勢、言語(yǔ)才能和言語(yǔ)外經(jīng)歷,這些都決定著(zhù)其翻譯結果。
  譯者本身水平的凹凸,即其歸納本質(zhì)也成為影響等值程度的重要要素。它包含譯者的雙語(yǔ)掌握程度、對兩種文明的知道深度和敏感度及對譯文受眾了解才能和知識規模的預知才能等等。
  一般來(lái)說(shuō),譯者解決問(wèn)題的才能越強、歸納本質(zhì)越高,獲得等值的或許性就越大,等值程度也就越高。譯著(zhù)的優(yōu)劣,關(guān)鍵在于譯者,在于譯者的譯才,在于譯者的譯才是否得到充沛施展。
  以上大致從文本、文明及譯者三個(gè)方面剖析了影響翻譯等值的諸多要素。由此可見(jiàn),翻譯中的等值問(wèn)題是一個(gè)非常雜亂的問(wèn)題,原因就在于翻譯著(zhù)身便是一項雜亂的、多層面的文明活動(dòng)。
  因此咱們徹底可以說(shuō),翻譯的根本任務(wù)從某種角度看在于異中求同,即戰勝不同言語(yǔ)符號體系表現在各個(gè)平面與層次的異,求得最大極限的同,這才是指引咱們不斷前進(jìn)的目標和方向。沈陽(yáng)翻譯


現在致電 13940412658 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

城市分站:

內蒙古翻譯公司 吉林翻譯公司 江蘇翻譯公司 浙江翻譯公司 臺灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門(mén)翻譯公司 北京翻譯公司 滄州翻譯公司 廊坊翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 包頭翻譯公司 赤峰翻譯公司 通遼翻譯公司 呼倫貝爾翻譯公司 巴彥淖爾翻譯公司 烏蘭察布翻譯公司 興安盟翻譯公司 錫林郭勒盟翻譯公司 阿拉善盟翻譯公司 沈陽(yáng)翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順?lè )g公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營(yíng)口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽(yáng)翻譯公司 盤(pán)錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽(yáng)翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 吉林翻譯公司 遼源翻譯公司 通化翻譯公司 松原翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 七臺河翻譯公司 上海翻譯公司 上海區翻譯公司 南京翻譯公司 徐州翻譯公司 常州翻譯公司 蘇州翻譯公司 南通翻譯公司 連云港翻譯公司 三亞翻譯公司 徐匯區翻譯公司
Go To Top 回頂部
人人澡人人妻人人爽_免费一级a四片久久精品网_亚洲一级精品视频_日本中文乱理片