徐州中譯英致辭怎么翻譯-2020年國際服務(wù)貿易交易會(huì )
在2020年中國國際服務(wù)貿易交易會(huì )全球服務(wù)貿易峰會(huì )上的致辭
Remarks at the Global Trade in Services Summit of
the 2020 China International Fair for Trade in Services
中華人民共和國主席 習近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2020年9月4日,北京
Beijing, 4 September 2020
尊敬的各國領(lǐng)導人,
尊敬的各位國際組織負責人,
尊敬的各代表團團長(cháng),
各位來(lái)賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Leaders of Participating Countries,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Heads of Delegation,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen, Friends,
大家好!值此2020年中國國際服務(wù)貿易交易會(huì )舉辦之際,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個(gè)人的名義,對參與本次大會(huì )的線(xiàn)上線(xiàn)下所有嘉賓,表示熱烈的歡迎!對世界各地的新老朋友們,表示誠摯的問(wèn)候和美好的祝愿!
Good evening! As the 2020 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) opens, I wish to extend, on behalf of the government and people of China and in my own name, a hearty welcome to all the guests attending in person or via the Internet! To the many old and new friends from across the world, I give you my warmest greetings and best wishes!
在過(guò)去的幾個(gè)月里,中國人民同各國人民一道,相互支持、相互幫助,共同為抗擊新冠肺炎疫情、應對疫情帶來(lái)的全球性挑戰作出了艱苦努力。當前,全球范圍疫情尚未得到全面控制,各國都面臨著(zhù)抗疫情、穩經(jīng)濟、保民生的艱巨任務(wù)。在這一背景下,中國克服重重困難,舉辦這樣一場(chǎng)重大國際經(jīng)貿活動(dòng),就是要同大家攜手努力、共克時(shí)艱,共同促進(jìn)全球服務(wù)貿易發(fā)展繁榮,推動(dòng)世界經(jīng)濟盡快復蘇。
Over the past few months, the people of China and other countries have supported and helped each other in a tenacious fight against COVID-19 and the global challenges that have come with it. Today, with COVID-19 yet to be brought under full control at the global level, all countries face the formidable task to defeat the virus, stabilize the economy, and protect livelihoods. It is against such a backdrop that China decided to hold this important international trade event despite many difficulties in preparation. It shows China’s willingness to join hands with all of you in this trying time and work together to enable global trade in services to thrive and the world economy to recover at an early date.
中國國際服務(wù)貿易交易會(huì ),是專(zhuān)門(mén)為服務(wù)貿易搭建的國家級、國際性、綜合型大規模展會(huì )和交易平臺,自2012年起,已舉辦6屆。本屆中國國際服務(wù)貿易交易會(huì )以“全球服務(wù),互惠共享”為主題。希望以此為契機,搭建起平臺和橋梁,讓各國人民充分展示服務(wù)貿易領(lǐng)域新發(fā)展新突破,共同享受人類(lèi)社會(huì )發(fā)展進(jìn)步新技術(shù)新成果。我們期待與會(huì )嘉賓深入交流、加強合作,為深化服務(wù)貿易和投資合作、增強經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展活力貢獻智慧和力量。CIFTIS is a large exhibition and trading platform dedicated to trade in services. This comprehensive, state-level event with a global reach has already been held six times since 2012. We hope that this year’s CIFTIS, held under the theme of “Global Services, Shared Prosperity”, will present an opportunity and serve as a platform and a bridge for people from across the world to fully showcase the new progress and breakthroughs in services trade and share in the new technologies and benefits of human progress. We hope that through in-depth exchanges and closer cooperation, delegates participating in the event could contribute your wisdom and energy to deepening cooperation on trade and investment in services and invigorating economic and social development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
當今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局。新冠肺炎疫情全球大流行使這個(gè)大變局加速變化,經(jīng)濟全球化遭遇逆流,保護主義、單邊主義上升,世界經(jīng)濟低迷,國際貿易和投資大幅萎縮,給人類(lèi)生產(chǎn)生活帶來(lái)前所未有的挑戰和考驗。
Our world is going through profound changes unseen in a century, and the COVID-19 pandemic is accelerating such changes. Economic globalization has run up against headwinds; protectionism and unilateralism are on the rise; the world economy is in the doldrums; and international trade and investment have slumped. Such are the unprecedented challenges and tests in the work and life of mankind.
同時(shí),我們也要看到,近年來(lái),新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革孕育興起,帶動(dòng)了數字技術(shù)強勢崛起,促進(jìn)了產(chǎn)業(yè)深度融合,引領(lǐng)了服務(wù)經(jīng)濟蓬勃發(fā)展。這次疫情全球大流行期間,遠程醫療、在線(xiàn)教育、共享平臺、協(xié)同辦公、跨境電商等服務(wù)廣泛應用,對促進(jìn)各國經(jīng)濟穩定、推動(dòng)國際抗疫合作發(fā)揮了重要作用。放眼未來(lái),服務(wù)業(yè)開(kāi)放合作正日益成為推動(dòng)發(fā)展的重要力量。
That said, let us not forget that a new round of technological and industrial revolution in recent years has spurred a boom in digital technologies, deepened the integration of industries, and allowed the service economy to flourish. During this pandemic, certain services have been widely used: telemedicine, e-learning, sharing platforms, collaboration systems, and cross-border e-commerce, to name just a few. They have played an important part in ensuring economic stability in individual countries and promoting international cooperation against COVID-19. Going forward, open cooperation in the services sector will become an increasingly important driver for development.
借此機會(huì ),我愿提出3點(diǎn)倡議。
Here, I would like to take this opportunity to share with you the following three thoughts and suggestions.
第一,共同營(yíng)造開(kāi)放包容的合作環(huán)境??v觀(guān)人類(lèi)社會(huì )發(fā)展史,世界經(jīng)濟開(kāi)放則興,封閉則衰。服務(wù)業(yè)因其獨特的輕資產(chǎn)、軟要素等特點(diǎn),更加需要開(kāi)放、透明、包容、非歧視的行業(yè)發(fā)展生態(tài),更加需要各國努力減少制約要素流動(dòng)的“邊境上”和“邊境后”壁壘,推動(dòng)跨境互聯(lián)互通。中國將堅定不移擴大對外開(kāi)放,建立健全跨境服務(wù)貿易負面清單管理制度,推進(jìn)服務(wù)貿易創(chuàng )新發(fā)展試點(diǎn)開(kāi)放平臺建設,繼續放寬服務(wù)業(yè)市場(chǎng)準入,主動(dòng)擴大優(yōu)質(zhì)服務(wù)進(jìn)口。中國將積極順應服務(wù)貿易發(fā)展實(shí)際需要,推動(dòng)多邊、區域等層面服務(wù)規則協(xié)調,不斷完善全球經(jīng)濟治理,促進(jìn)世界經(jīng)濟包容性增長(cháng)。
First, let us work together to foster an open and inclusive environment for cooperation. A review of human history shows that the world economy thrives in openness and withers in seclusion. The services sector is unique as it is asset-light but heavy in soft factors of production. As such, it requires, more than other sectors, an open, transparent, inclusive and non-discriminatory environment for businesses to grow. It calls for the concerted efforts of all countries to reduce border and behind-the-border barriers constraining the flow of production factors and promote cross-border connectivity. China will remain steadfast in opening up wider to the world. We will continue to work on a negative list system for managing cross-border services trade. We will develop open platforms for the pilot program of innovative development of the services sector. We will further ease market access for the services sector, and will take greater initiative to increase imports of quality services. To meet the actual needs for growing trade in services, China will promote greater harmonization of rules for the services sector at the multilateral and regional levels, and work for continued improvement in global economic governance and more inclusive growth of the world economy.
第二,共同激活創(chuàng )新引領(lǐng)的合作動(dòng)能。我們要順應數字化、網(wǎng)絡(luò )化、智能化發(fā)展趨勢,共同致力于消除“數字?zhù)櫆?/span>”,助推服務(wù)貿易數字化進(jìn)程。中國將拓展特色服務(wù)出口基地,發(fā)展服務(wù)貿易新業(yè)態(tài)新模式。中國愿同各國一道,加強宏觀(guān)政策協(xié)調,加快數字領(lǐng)域國際合作,加大知識產(chǎn)權保護,積極促進(jìn)數字經(jīng)濟、共享經(jīng)濟等蓬勃發(fā)展,推動(dòng)世界經(jīng)濟不斷煥發(fā)生機活力。
Second, let us work together to unleash the power of innovation in driving cooperation forward. We need to adapt to the trend towards digital-driven, Internet-based and smart growth, jointly eliminate the “digital divide”, and advance digitalization of trade in services. China will continue to build bases for featured services export and develop new business forms and models in services trade. China will work with other countries to enhance macro policy coordination, accelerate international cooperation in the digital sector, step up intellectual property protection, and facilitate the vibrant growth of the digital economy and sharing economy. Such efforts will generate renewed dynamism for the world economy.
第三,共同開(kāi)創(chuàng )互利共贏(yíng)的合作局面。經(jīng)濟全球化背景下,各國經(jīng)濟彼此依存,利益交融前所未有,以誠相待、普惠共享是根本之計。各國要加強服務(wù)貿易發(fā)展對接,創(chuàng )新合作方式,深化合作領(lǐng)域,積極尋求發(fā)展利益最大公約數,不斷做大“蛋糕”。中國將充分利用中國國際服務(wù)貿易交易會(huì )、中國國際進(jìn)口博覽會(huì )等各類(lèi)平臺,推動(dòng)開(kāi)展政策和經(jīng)驗交流,建立和培育政府間、國際組織、商協(xié)會(huì )及企業(yè)間多樣化伙伴關(guān)系,支持組建全球服務(wù)貿易聯(lián)盟,不斷形成更多務(wù)實(shí)合作成果,使各國人民共同享有服務(wù)貿易增長(cháng)成果。
Third, let us work together to promote mutually beneficial cooperation. In this age of economic globalization, countries share economic interdependency and intertwined interests like never before. To treat each other with sincerity and pursue shared benefits holds the key to state-to-state relations in today’s world. Countries need to forge greater synergy in growing their trade in services, seek new ways and more areas of cooperation, and look for the widest possible converging interests in development so as to make the “pie” bigger and bigger. China will make full use of CIFTIS and other platforms such as the China International Import Expo to promote policy exchange and experience-sharing, and foster diverse partnerships with foreign governments, international organizations, business associations and enterprises. China supports the establishment of a global alliance for trade in services. We hope to see more fruits from our practical cooperation so that people in different countries will all benefit from a growing trade in services.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
為更好發(fā)揮北京在中國服務(wù)業(yè)開(kāi)放中的引領(lǐng)作用,我們將支持北京打造國家服務(wù)業(yè)擴大開(kāi)放綜合示范區,加大先行先試力度,探索更多可復制可推廣經(jīng)驗;設立以科技創(chuàng )新、服務(wù)業(yè)開(kāi)放、數字經(jīng)濟為主要特征的自由貿易試驗區,構建京津冀協(xié)同發(fā)展的高水平開(kāi)放平臺,帶動(dòng)形成更高層次改革開(kāi)放新格局。
To better leverage Beijing’s role in spearheading the opening-up of China’s services sector, we will support the municipality in developing a national integrated demonstration zone for greater openness in the services sector. It will enable Beijing to take bigger, bolder steps as a trailblazer and gain more experience that would be replicable and scalable. We will also support Beijing in setting up a pilot free trade zone characterizing scientific and technological innovation, opening-up of the services sector, and digital economy. It will serve as a platform of high-standard opening-up for the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, and open up new horizons for reform and opening-up at a higher level.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
突如其來(lái)的新冠肺炎疫情,在一段時(shí)間內阻隔了我們的相聚,但阻擋不了服務(wù)貿易發(fā)展的腳步,阻斷不了我們攜手共進(jìn)、合作共贏(yíng)的信心和行動(dòng)!讓我們齊心協(xié)力、攜手前行,以堅定的步伐走出人類(lèi)歷史上這段艱難時(shí)期,共同迎接世界更加美好的未來(lái)!
The sudden attack of COVID-19 may have prevented us from meeting face to face, but it cannot block the growth of trade in services. Nor will it affect our confidence and action as we pursue shared progress and mutually beneficial cooperation. Let us pull together and strengthen our resolve to get over this difficult period for mankind. Let us move to embrace a better tomorrow for the world.
最后,預祝會(huì )議取得圓滿(mǎn)成功!
To conclude, I wish CIFTIS a great success.
謝謝大家。
Thank you.