沈陽(yáng)斯特翻譯咨詢(xún)有限公司

翻譯世界的新變化

信息來(lái)源:本站發(fā)布時(shí)間:2023/5/12 11:23:07

斯特翻譯 德語(yǔ)翻譯 英語(yǔ)翻譯 韓語(yǔ)翻譯 蒙古語(yǔ)翻譯

悄然變化的翻譯世界

以下信息由斯特翻譯采編于網(wǎng)絡(luò ),文章版權屬于原作者《今日中國》

“2022年,以翻譯及語(yǔ)言服務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)的中國企業(yè)達10592家,總產(chǎn)值首次突破600億元,相較2021年增長(cháng)17.2%,高于全球增長(cháng)率;我國翻譯人才隊伍持續增長(cháng),總人數首次突破600萬(wàn),翻譯從業(yè)人員相比去年增長(cháng)11.7%”。2023年4月3日,由中國外文局指導、中國翻譯協(xié)會(huì )主辦的2023中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )在北京開(kāi)幕。會(huì )上,中國翻譯協(xié)會(huì )發(fā)布了《2023中國翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《報告》)?!秷蟾妗分械囊淮當底?,折射出這一年來(lái)我國翻譯行業(yè)發(fā)展的一系列新成就和新變化。

繁榮發(fā)展的翻譯市場(chǎng)背后,我國翻譯人才的就業(yè)狀況如何?翻譯人才培養與市場(chǎng)需求之間還存在哪些差距?新時(shí)代的譯員如何講好中國故事?火爆全球的ChatGPT是否會(huì )引發(fā)翻譯行業(yè)的大洗牌?帶著(zhù)這些問(wèn)題,《今日中國》記者采訪(fǎng)多位高校教師、企業(yè)人員及翻譯從業(yè)者,一起來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他們的看法。

中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)、中國外文局原副局長(cháng)王剛毅主持發(fā)布會(huì )并發(fā)布《2023中國翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》

翻譯人才隊伍“大”而不“強”

我國的翻譯人才培養近年來(lái)主要依托高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)體制,尤其以2007年開(kāi)設的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)為主。當年,全國共有15所高校首次開(kāi)設這一專(zhuān)業(yè),每個(gè)學(xué)校統一招生人數僅為20人?!秷蟾妗分赋?,截止2022年12月31日,全國高等院校設立翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)的院校達到316所,累計招生約11.5萬(wàn)余人,畢業(yè)生約9.7萬(wàn)人。

短短十幾年,翻譯教育發(fā)展迅猛,最近幾年勢頭尤為明顯。以四川外國語(yǔ)大學(xué)為例,該校德語(yǔ)口筆譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位授權點(diǎn)于2012年開(kāi)始招生,最初口筆譯各招收5人,之后逐年擴大招生規模。目前每年口譯方向招收12人,筆譯方向招收25人,是國內招生人數最多的學(xué)位點(diǎn)。

如此多的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生,他們最后真的都能學(xué)以致用從事翻譯相關(guān)工作嗎?《報告》顯示,截止2022年底,我國翻譯及語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)人員規模已達601萬(wàn),相比去年增長(cháng)了11.7%。其中,專(zhuān)職翻譯人員約為92萬(wàn)人,相較于2021年略有下降。投入一線(xiàn)從事翻譯工作的畢業(yè)生占畢業(yè)生總數的27.2%,離開(kāi)翻譯行業(yè)的畢業(yè)生占27.9%,而 2021年這一比例為22.4%,人才流失情況依然存在。

2017年開(kāi)始從事自由口筆譯工作的高玉告訴記者,在北京,她認識不少英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全職譯員,但是全職從事小語(yǔ)種如德語(yǔ)翻譯的人員寥寥無(wú)幾?!靶≌Z(yǔ)種專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生很難完全靠從事全職翻譯養活自己,要想有一份不錯的收入,就要多條腿走路?!背朔g以外,高玉還在各個(gè)平臺做自媒體,算是圈內小有名氣的網(wǎng)紅學(xué)習博主。

中冶東方工程技術(shù)有限公司翻譯中心主任趙忠會(huì )是中國石油大學(xué)等11所高校的翻譯碩士研究生導師和兼職教授。在她看來(lái),全國每年的翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生雖多,但高質(zhì)量的口筆譯人員匱乏已經(jīng)成為不爭的事實(shí)。她向記者透露,其所在的翻譯中心為翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生開(kāi)出的年薪在25萬(wàn)元左右,這在青島算是不錯的收入。即便如此,也很招收到優(yōu)秀的翻譯人才。同時(shí),作為多所高校的翻譯碩士研究生導師,她也了解到許多翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生對于就業(yè)難的焦慮。

在她看來(lái),歸根結底還是“培養的土壤出了問(wèn)題”?!案咝=處熎毡槔碚撝R豐富,但缺乏實(shí)踐經(jīng)驗,再加上重科研的整體學(xué)術(shù)氛圍,導致教育與實(shí)際脫節情況比較嚴重?!?她認為,高校的當務(wù)之急是重視任教老師對學(xué)生的實(shí)踐能力培養。

四川外國語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)學(xué)院李大雪教授分析指出,高素質(zhì)翻譯人才不足的主要原因是高質(zhì)量生源不夠多,學(xué)校教育與實(shí)踐需求存在較大差距。他建議應加強政校、校企的合作力度。此外,在教學(xué)內容上,他提出應當增加以下幾個(gè)重點(diǎn)內容:一是實(shí)踐類(lèi)課程增加關(guān)于機器翻譯的擴展模塊,所有實(shí)踐課程都要包括后期編輯的實(shí)踐;二是將翻譯項目管理納入必修課程,將虛擬翻譯機構系統地整合到課程中,讓學(xué)生有真實(shí)的職業(yè)體驗,體驗項目經(jīng)理、譯員或編輯的角色;三是新增一些與新興職業(yè)相關(guān)的課程,如手語(yǔ)和視頻翻譯。

“翻譯世界”到“翻譯中國”  

構建中國國際話(huà)語(yǔ)體系、講好中國故事、傳播好中國聲音,是新時(shí)代背景下翻譯人才的使命與任務(wù)。

中宣部副秘書(shū)長(cháng)湯恒在2023年中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )開(kāi)幕式上指出,世界進(jìn)入新的動(dòng)蕩變革期,國際社會(huì )迫切需要中國智慧和中國方案,中國翻譯事業(yè)面臨著(zhù)更加艱巨的現實(shí)任務(wù)和更加光榮的歷史使命。新時(shí)代中國翻譯事業(yè),要擔當職責使命,對外譯介傳播好習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想。

為全面推進(jìn)《習近平談治國理政》多語(yǔ)種版本進(jìn)高校進(jìn)教材進(jìn)課堂工作,中共中央宣傳部、教育部組織編寫(xiě)了“理解當代中國”多語(yǔ)種系列教材。目前,該系列教材已經(jīng)正式出版39冊,涵蓋英語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)等9個(gè)外語(yǔ)語(yǔ)種及國際中文,已于2022年秋季學(xué)期面向全國普通本科高校外國語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)本科生、研究生和語(yǔ)言類(lèi)留學(xué)生推廣使用。

作為德語(yǔ)系列教材《高級漢德翻譯教程》的副主編,李大雪教授表示,隨著(zhù)國際局勢和國內需求的變化,外語(yǔ)人才的培養重點(diǎn)已從“翻譯世界”轉移到了“翻譯中國”。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的人才培養應該主動(dòng)適應這種變化,以服務(wù)經(jīng)濟社會(huì )高質(zhì)量發(fā)展為導向,為提升中國在世界的話(huà)語(yǔ)權作出貢獻。他認為,這套教材可以更好地幫助學(xué)生有效地理解當代中國,用外語(yǔ)講好中國故事。

對于這個(gè)問(wèn)題,在年會(huì )開(kāi)幕式上被中國翻譯協(xié)會(huì )授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號的復旦大學(xué)外文學(xué)院德文系教授、博士生導師魏育青給出了具體建議?!皬氖曼h和國家重要文獻翻譯工作要全面考慮‘不走樣’和‘能接受’兩個(gè)維度?!彼忉屨f(shuō),首先要力求準確傳遞文獻的信息,充分實(shí)現文獻的功能;其次是要適當考慮譯入語(yǔ)在詞語(yǔ)、篇章、語(yǔ)義、語(yǔ)用乃至心理、認知諸多平面上的具體特點(diǎn),探索有效進(jìn)入譯入語(yǔ)讀者世界的途徑,切實(shí)提高中國話(huà)語(yǔ)國際傳播的效果。外譯中時(shí)不能“徇華文而失西義”或“徇西文而梗華讀”,中譯外時(shí)同樣也要在最大程度上避免此類(lèi)偏頗。

人工翻譯尚不會(huì )被AI全部替代

2022年底,ChatGPT橫空出世成為討論熱點(diǎn),這個(gè)可以與人自如對話(huà)、流暢問(wèn)答,甚至能夠題詩(shī)賦詞的人工智能并非專(zhuān)為翻譯而設計,但其翻譯能力引發(fā)相關(guān)從業(yè)者的廣泛討論。不僅如此,不斷升級的機器翻譯軟件如DEEPL、谷歌翻譯等早已影響了人們獲取譯文的方式。

《報告》中的數據也印證了這一點(diǎn):改變正在悄然發(fā)生?!秷蟾妗分赋?,根據國家市場(chǎng)監督管理總局企業(yè)注冊信息數據庫顯示,截止2022年底,國內具有機器翻譯與人工智能業(yè)務(wù)的企業(yè)達588家,相較于2021年實(shí)現了快速增長(cháng),年增長(cháng)率113%。翻譯及語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)普遍認同翻譯技術(shù)大幅提升翻譯效率并看好機器翻譯前景。

“機翻”觸手可及,譯者是否還有不可替代性?不少人喟嘆,傳統翻譯將無(wú)法避免地日漸式微。

自由譯員高玉認為,機器翻譯軟件強在翻譯說(shuō)明性文字、弱在翻譯文學(xué)性文本,不過(guò)她在工作中還是常常選擇機器翻譯軟件作為輔助。在她看來(lái),譯員的翻譯能力如果在機翻技術(shù)水平之下,的確有被替代的風(fēng)險。

李大雪教授認為,ChatGPT勢必將對教育產(chǎn)生持續深遠的影響,但并不能完全取代人工翻譯。他指出,ChatGPT在為人類(lèi)提供便利的同時(shí),也對翻譯專(zhuān)業(yè)形成巨大的競爭和挑戰?!斑@種競爭會(huì )大浪淘沙,使真正熱愛(ài)翻譯的學(xué)生進(jìn)入翻譯行業(yè),也會(huì )激勵翻譯人員不斷提升自己的水平?!?/span>

魏育青教授同樣認為水平一般的翻譯工作者逐漸被機器翻譯、人工智能替代的可能性是存在的。他強調,真正高水平的翻譯人才現在不多,將來(lái)也不可或缺。我們要“尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡,文明互鑒超越文明沖突,文明共存超越文明優(yōu)越”,實(shí)現這樣的目標離不開(kāi)真正優(yōu)質(zhì)的翻譯人才。

從這個(gè)意義上講,對于那些立志于投身翻譯事業(yè)的人來(lái)說(shuō),唯一的出路只有不斷提高自身翻譯水平。擁有40余年翻譯工作經(jīng)驗的魏育青教授總結出一名優(yōu)秀的譯者必須具備的三個(gè)能力:一是優(yōu)秀的語(yǔ)言知識技能,包括漢語(yǔ)和外語(yǔ)。二是T字形的知識結構,包括廣博的百科知識和精深的專(zhuān)門(mén)知識。三是不斷提高的綜合素質(zhì),要具有對中國以及世界優(yōu)秀文化的熱愛(ài)、對文化交流文明互鑒的使命感和責任心,對原作者和接受者的尊重和敬畏,精益求精的工作態(tài)度,良好的綜合和分析能力,與時(shí)俱進(jìn)的信息搜索和加工處理能力等。他表示:“在這些方面,老一輩翻譯家仍然是我們學(xué)習的榜樣。比如上海翻譯家協(xié)會(huì )第一屆和第二屆會(huì )長(cháng)草嬰先生,其譯品宏富,譯德高尚,譯藝精湛,對我們來(lái)說(shuō)是極為寶貴的精神財富?!?/span>



現在致電 13940412658 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

城市分站:

內蒙古翻譯公司 吉林翻譯公司 江蘇翻譯公司 浙江翻譯公司 臺灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門(mén)翻譯公司 北京翻譯公司 滄州翻譯公司 廊坊翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 包頭翻譯公司 赤峰翻譯公司 通遼翻譯公司 呼倫貝爾翻譯公司 巴彥淖爾翻譯公司 烏蘭察布翻譯公司 興安盟翻譯公司 錫林郭勒盟翻譯公司 阿拉善盟翻譯公司 沈陽(yáng)翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順?lè )g公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營(yíng)口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽(yáng)翻譯公司 盤(pán)錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽(yáng)翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 吉林翻譯公司 遼源翻譯公司 通化翻譯公司 松原翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 七臺河翻譯公司 上海翻譯公司 上海區翻譯公司 南京翻譯公司 徐州翻譯公司 常州翻譯公司 蘇州翻譯公司 南通翻譯公司 連云港翻譯公司 三亞翻譯公司 徐匯區翻譯公司
Go To Top 回頂部
人人澡人人妻人人爽_免费一级a四片久久精品网_亚洲一级精品视频_日本中文乱理片