翻譯世界的新變化
斯特翻譯 德語(yǔ)翻譯 英語(yǔ)翻譯 韓語(yǔ)翻譯 蒙古語(yǔ)翻譯
悄然變化的翻譯世界
以下信息由斯特翻譯采編于網(wǎng)絡(luò ),文章版權屬于原作者《今日中國》
“2022年,以翻譯及語(yǔ)言服務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)的中國企業(yè)達10592家,總產(chǎn)值首次突破600億元,相較2021年增長(cháng)17.2%,高于全球增長(cháng)率;我國翻譯人才隊伍持續增長(cháng),總人數首次突破600萬(wàn),翻譯從業(yè)人員相比去年增長(cháng)11.7%”。2023年4月3日,由中國外文局指導、中國翻譯協(xié)會(huì )主辦的2023中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )在北京開(kāi)幕。會(huì )上,中國翻譯協(xié)會(huì )發(fā)布了《2023中國翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《報告》)?!秷蟾妗分械囊淮當底?,折射出這一年來(lái)我國翻譯行業(yè)發(fā)展的一系列新成就和新變化。
繁榮發(fā)展的翻譯市場(chǎng)背后,我國翻譯人才的就業(yè)狀況如何?翻譯人才培養與市場(chǎng)需求之間還存在哪些差距?新時(shí)代的譯員如何講好中國故事?火爆全球的ChatGPT是否會(huì )引發(fā)翻譯行業(yè)的大洗牌?帶著(zhù)這些問(wèn)題,《今日中國》記者采訪(fǎng)多位高校教師、企業(yè)人員及翻譯從業(yè)者,一起來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他們的看法。
中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)、中國外文局原副局長(cháng)王剛毅主持發(fā)布會(huì )并發(fā)布《2023中國翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》
翻譯人才隊伍“大”而不“強”
我國的翻譯人才培養近年來(lái)主要依托高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)體制,尤其以2007年開(kāi)設的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)為主。當年,全國共有15所高校首次開(kāi)設這一專(zhuān)業(yè),每個(gè)學(xué)校統一招生人數僅為20人?!秷蟾妗分赋?,截止2022年12月31日,全國高等院校設立翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)的院校達到316所,累計招生約11.5萬(wàn)余人,畢業(yè)生約9.7萬(wàn)人。
短短十幾年,翻譯教育發(fā)展迅猛,最近幾年勢頭尤為明顯。以四川外國語(yǔ)大學(xué)為例,該校德語(yǔ)口筆譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位授權點(diǎn)于2012年開(kāi)始招生,最初口筆譯各招收5人,之后逐年擴大招生規模。目前每年口譯方向招收12人,筆譯方向招收25人,是國內招生人數最多的學(xué)位點(diǎn)。
如此多的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生,他們最后真的都能學(xué)以致用從事翻譯相關(guān)工作嗎?《報告》顯示,截止2022年底,我國翻譯及語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)人員規模已達601萬(wàn),相比去年增長(cháng)了11.7%。其中,專(zhuān)職翻譯人員約為92萬(wàn)人,相較于2021年略有下降。投入一線(xiàn)從事翻譯工作的畢業(yè)生占畢業(yè)生總數的27.2%,離開(kāi)翻譯行業(yè)的畢業(yè)生占27.9%,而 2021年這一比例為22.4%,人才流失情況依然存在。
從2017年開(kāi)始從事自由口筆譯工作的高玉告訴記者,在北京,她認識不少英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全職譯員,但是全職從事小語(yǔ)種如德語(yǔ)翻譯的人員寥寥無(wú)幾?!靶≌Z(yǔ)種專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生很難完全靠從事全職翻譯養活自己,要想有一份不錯的收入,就要多條腿走路?!背朔g以外,高玉還在各個(gè)平臺做自媒體,算是圈內小有名氣的網(wǎng)紅學(xué)習博主。
中冶東方工程技術(shù)有限公司翻譯中心主任趙忠會(huì )是中國石油大學(xué)等11所高校的翻譯碩士研究生導師和兼職教授。在她看來(lái),全國每年的翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生雖多,但高質(zhì)量的口筆譯人員匱乏已經(jīng)成為不爭的事實(shí)。她向記者透露,其所在的翻譯中心為翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生開(kāi)出的年薪在25萬(wàn)元左右,這在青島算是不錯的收入。即便如此,也很招收到優(yōu)秀的翻譯人才。同時(shí),作為多所高校的翻譯碩士研究生導師,她也了解到許多翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生對于就業(yè)難的焦慮。
在她看來(lái),歸根結底還是“培養的土壤出了問(wèn)題”?!案咝=處熎毡槔碚撝R豐富,但缺乏實(shí)踐經(jīng)驗,再加上重科研的整體學(xué)術(shù)氛圍,導致教育與實(shí)際脫節情況比較嚴重?!?她認為,高校的當務(wù)之急是重視任教老師對學(xué)生的實(shí)踐能力培養。
四川外國語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)學(xué)院李大雪教授分析指出,高素質(zhì)翻譯人才不足的主要原因是高質(zhì)量生源不夠多,學(xué)校教育與實(shí)踐需求存在較大差距。他建議應加強政校、校企的合作力度。此外,在教學(xué)內容上,他提出應當增加以下幾個(gè)重點(diǎn)內容:一是實(shí)踐類(lèi)課程增加關(guān)于機器翻譯的擴展模塊,所有實(shí)踐課程都要包括后期編輯的實(shí)踐;二是將翻譯項目管理納入必修課程,將虛擬翻譯機構系統地整合到課程中,讓學(xué)生有真實(shí)的職業(yè)體驗,體驗項目經(jīng)理、譯員或編輯的角色;三是新增一些與新興職業(yè)相關(guān)的課程,如手語(yǔ)和視頻翻譯。
從“翻譯世界”到“翻譯中國”
構建中國國際話(huà)語(yǔ)體系、講好中國故事、傳播好中國聲音,是新時(shí)代背景下翻譯人才的使命與任務(wù)。
中宣部副秘書(shū)長(cháng)湯恒在2023年中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )開(kāi)幕式上指出,世界進(jìn)入新的動(dòng)蕩變革期,國際社會(huì )迫切需要中國智慧和中國方案,中國翻譯事業(yè)面臨著(zhù)更加艱巨的現實(shí)任務(wù)和更加光榮的歷史使命。新時(shí)代中國翻譯事業(yè),要擔當職責使命,對外譯介傳播好習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想。
為全面推進(jìn)《習近平談治國理政》多語(yǔ)種版本進(jìn)高校進(jìn)教材進(jìn)課堂工作,中共中央宣傳部、教育部組織編寫(xiě)了“理解當代中國”多語(yǔ)種系列教材。目前,該系列教材已經(jīng)正式出版39冊,涵蓋英語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)等9個(gè)外語(yǔ)語(yǔ)種及國際中文,已于2022年秋季學(xué)期面向全國普通本科高校外國語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)本科生、研究生和語(yǔ)言類(lèi)留學(xué)生推廣使用。
作為德語(yǔ)系列教材《高級漢德翻譯教程》的副主編,李大雪教授表示,隨著(zhù)國際局勢和國內需求的變化,外語(yǔ)人才的培養重點(diǎn)已從“翻譯世界”轉移到了“翻譯中國”。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的人才培養應該主動(dòng)適應這種變化,以服務(wù)經(jīng)濟社會(huì )高質(zhì)量發(fā)展為導向,為提升中國在世界的話(huà)語(yǔ)權作出貢獻。他認為,這套教材可以更好地幫助學(xué)生有效地理解當代中國,用外語(yǔ)講好中國故事。
對于這個(gè)問(wèn)題,在年會(huì )開(kāi)幕式上被中國翻譯協(xié)會(huì )授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號的復旦大學(xué)外文學(xué)院德文系教授、博士生導師魏育青給出了具體建議?!皬氖曼h和國家重要文獻翻譯工作要全面考慮‘不走樣’和‘能接受’兩個(gè)維度?!彼忉屨f(shuō),首先要力求準確傳遞文獻的信息,充分實(shí)現文獻的功能;其次是要適當考慮譯入語(yǔ)在詞語(yǔ)、篇章、語(yǔ)義、語(yǔ)用乃至心理、認知諸多平面上的具體特點(diǎn),探索有效進(jìn)入譯入語(yǔ)讀者世界的途徑,切實(shí)提高中國話(huà)語(yǔ)國際傳播的效果。外譯中時(shí)不能“徇華文而失西義”或“徇西文而梗華讀”,中譯外時(shí)同樣也要在最大程度上避免此類(lèi)偏頗。
人工翻譯尚不會(huì )被AI全部替代
2022年底,ChatGPT橫空出世成為討論熱點(diǎn),這個(gè)可以與人自如對話(huà)、流暢問(wèn)答,甚至能夠題詩(shī)賦詞的人工智能并非專(zhuān)為翻譯而設計,但其翻譯能力引發(fā)相關(guān)從業(yè)者的廣泛討論。不僅如此,不斷升級的機器翻譯軟件如DEEPL、谷歌翻譯等早已影響了人們獲取譯文的方式。
《報告》中的數據也印證了這一點(diǎn):改變正在悄然發(fā)生?!秷蟾妗分赋?,根據國家市場(chǎng)監督管理總局企業(yè)注冊信息數據庫顯示,截止2022年底,國內具有機器翻譯與人工智能業(yè)務(wù)的企業(yè)達588家,相較于2021年實(shí)現了快速增長(cháng),年增長(cháng)率113%。翻譯及語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)普遍認同翻譯技術(shù)大幅提升翻譯效率并看好機器翻譯前景。
當“機翻”觸手可及,譯者是否還有不可替代性?不少人喟嘆,傳統翻譯將無(wú)法避免地日漸式微。
自由譯員高玉認為,機器翻譯軟件強在翻譯說(shuō)明性文字、弱在翻譯文學(xué)性文本,不過(guò)她在工作中還是常常選擇機器翻譯軟件作為輔助。在她看來(lái),譯員的翻譯能力如果在機翻技術(shù)水平之下,的確有被替代的風(fēng)險。
李大雪教授認為,ChatGPT勢必將對教育產(chǎn)生持續深遠的影響,但并不能完全取代人工翻譯。他指出,ChatGPT在為人類(lèi)提供便利的同時(shí),也對翻譯專(zhuān)業(yè)形成巨大的競爭和挑戰?!斑@種競爭會(huì )大浪淘沙,使真正熱愛(ài)翻譯的學(xué)生進(jìn)入翻譯行業(yè),也會(huì )激勵翻譯人員不斷提升自己的水平?!?/span>
魏育青教授同樣認為水平一般的翻譯工作者逐漸被機器翻譯、人工智能替代的可能性是存在的。他強調,真正高水平的翻譯人才現在不多,將來(lái)也不可或缺。我們要“尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡,文明互鑒超越文明沖突,文明共存超越文明優(yōu)越”,實(shí)現這樣的目標離不開(kāi)真正優(yōu)質(zhì)的翻譯人才。
從這個(gè)意義上講,對于那些立志于投身翻譯事業(yè)的人來(lái)說(shuō),唯一的出路只有不斷提高自身翻譯水平。擁有40余年翻譯工作經(jīng)驗的魏育青教授總結出一名優(yōu)秀的譯者必須具備的三個(gè)能力:一是優(yōu)秀的語(yǔ)言知識技能,包括漢語(yǔ)和外語(yǔ)。二是T字形的知識結構,包括廣博的百科知識和精深的專(zhuān)門(mén)知識。三是不斷提高的綜合素質(zhì),要具有對中國以及世界優(yōu)秀文化的熱愛(ài)、對文化交流文明互鑒的使命感和責任心,對原作者和接受者的尊重和敬畏,精益求精的工作態(tài)度,良好的綜合和分析能力,與時(shí)俱進(jìn)的信息搜索和加工處理能力等。他表示:“在這些方面,老一輩翻譯家仍然是我們學(xué)習的榜樣。比如上海翻譯家協(xié)會(huì )第一屆和第二屆會(huì )長(cháng)草嬰先生,其譯品宏富,譯德高尚,譯藝精湛,對我們來(lái)說(shuō)是極為寶貴的精神財富?!?/span>
上一篇:出國留學(xué)翻譯 留學(xué)文件翻譯 留學(xué)資料翻譯
下一篇:沒(méi)有了