丹東翻譯公司關(guān)于法律翻譯的幾點(diǎn)看法
法律翻譯具有措辭嚴謹、邏輯性強、用詞專(zhuān)業(yè)、句子復雜等特點(diǎn),法律法規翻譯是翻譯行業(yè)公認難度較大的一個(gè)領(lǐng)域,只有既精通英語(yǔ)又精通法律并有多年翻譯經(jīng)驗的極少數專(zhuān)業(yè)人士才能保證法律法規文稿的譯文高質(zhì)量。本文主要介紹關(guān)于法律翻譯的幾點(diǎn)看法。
體系化的知識儲備vs十二分的事前準備
就法律翻譯而言,無(wú)論筆譯還是口譯,對于缺少法律知識的譯者而言是十分困難的,想勝任法律翻譯,不一定非要成為法律專(zhuān)家,但體系化的法律知識是必不可少的。例如,訴訟時(shí)效的“中止”和“中斷”,聽(tīng)起來(lái)似乎都是一個(gè)意思,但作為法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),它們的意思是截然不同的。再比如公司的“解散”、“清算”、“終止”、“注銷(xiāo)”,大體的意思就是公司要關(guān)門(mén)不干了,但作為法律概念,它們意味著(zhù)完全不同的法律后果、權利義務(wù)及法定程序,失之毫厘,差之千里。因此,只有具備體系化的法律知識,才能夠在法律翻譯工作中做到游刃有余。
對于法律領(lǐng)域的口譯而言,除了體系化的法律知識外,十二分的事前準備是必不可少的環(huán)節,臨場(chǎng)發(fā)揮的法律口譯是不現實(shí)的,這樣的要求也是不尊重客觀(guān)規律的。
例如涉及反壟斷法領(lǐng)域的談判,作為譯員即使具備體系化的反壟斷法知識,充分理解并能夠準確翻譯“橫向壟斷協(xié)議”、“相鄰市場(chǎng)”“、行政壟斷”等專(zhuān)業(yè)詞匯,在缺乏充足的事前準備的情況下仍然不可能勝任這樣的口譯工作。原因在于反壟斷法領(lǐng)域的談判是不可能脫離行業(yè)背景信息而單獨存在的,先不說(shuō)對于行業(yè)的了解程度,僅一個(gè)行業(yè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)就能讓譯員當場(chǎng)下不來(lái)臺。
此外,法律翻譯中譯員往往是立場(chǎng)鮮明的,你是原告/甲方的翻譯還是被告/乙方的翻譯?你是企業(yè)的翻譯還是政府部門(mén)的翻譯?明確立場(chǎng)是極為重要的,因為法律翻譯中的雙方或多方往往是處在權利義務(wù)的對立面的,就像外交翻譯一樣,雙方談的事情都是一件事,但立場(chǎng)不同,有些話(huà)就是不能那樣說(shuō),語(yǔ)氣、措辭都必須體現己方發(fā)言人的立場(chǎng),否則談著(zhù)談著(zhù)可能就亂套了。
還有很重要的一點(diǎn)在于法律翻譯的邏輯性很強,作為譯員不僅要把每段話(huà)用譯入語(yǔ)準確的表達出來(lái),還要確保邏輯關(guān)系清晰,否則會(huì )導致發(fā)言人及聽(tīng)眾的混亂,從而使談判陷入僵持。要確保翻譯邏輯清晰,前提當然是譯員自身要對整個(gè)事實(shí)及法律關(guān)系的邏輯有著(zhù)清晰的理解和認識。
因此,對于法律領(lǐng)域的口譯,必須要做到十二分的準備才能上場(chǎng),不給任何準備機會(huì )的委托只能且必須拒絕掉,這種要求不僅是強人所難,也是對發(fā)言人和聽(tīng)眾的極度不負責任。
沈陽(yáng)翻譯公司
逐字逐譯vs邏輯清晰
Miss Z在她的文章中強調:“語(yǔ)言不是一一對應的”,我們的大學(xué)老師是這樣教導的,也非常認同這一觀(guān)點(diǎn):翻譯不是機械的詞語(yǔ)轉換,而是理解基礎上的表達。
然而法律文書(shū)的翻譯必須做到逐字逐譯。例如合同糾紛中當事方的爭議點(diǎn)往往就是圍繞著(zhù)某一個(gè)詞語(yǔ)展開(kāi)的,如果合同條款僅大意一致而沒(méi)有做到逐字逐譯的話(huà),那么很可能出現中方當事方糾結的詞語(yǔ)在外方當事方看到的合同版本中根本找不到的尷尬情形。
此外,法律文書(shū)不單單是表達思想的,其更主要的目的在于明確事實(shí)、后果及權利義務(wù)等信息,這就意味著(zhù)如不逐字逐譯,后果很可能是增加、減少、模糊重要信息。例如有些語(yǔ)言中可能存在省略主語(yǔ)或主語(yǔ)不明確的情況,而翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí)如不明確主語(yǔ)則難以成句,這是法律翻譯中非常頭疼的一點(diǎn)。雖然多數情況憑借譯員的語(yǔ)言知識是能夠判斷出主語(yǔ)是誰(shuí)的,但如果突破原文主動(dòng)添加主語(yǔ),一旦理解有誤可能會(huì )直接導致權利義務(wù)的顛倒,對于譯員而言責任實(shí)在是重大,面對此類(lèi)情形只能是謹慎再謹慎。
當然,對于逐字逐譯也不能矯枉過(guò)正,因為完全的逐字逐譯會(huì )使得通篇譯文“不成人話(huà)”。這里的逐字逐譯更多的是強調結果,而非過(guò)程,即從結果上看,譯文不能增加、減少、模糊任何信息,但仍要做到翻譯最基本的“信、達、雅”。然而法律文書(shū)是不需要文采飛揚的,因此這里的“雅”指的是邏輯清晰。有些語(yǔ)言中存在倒裝、強調等特殊句式,運用這些特殊句式的原因不外乎突出重點(diǎn)——這句話(huà)里最想說(shuō)的是什么。在法律文書(shū)翻譯中亦是如此,一方面要逐字逐譯,確保譯文的準確性,另一方面也要結合語(yǔ)言習慣靈活調整句式和表達,不要讓讀者摸不著(zhù)頭腦。
譯文精準vs行文流暢沈陽(yáng)翻譯公司
法律文書(shū)是天然枯燥的。在之前的推送中發(fā)表過(guò)幾篇法律實(shí)務(wù)方面的文章,有些朋友看過(guò)之后表示有些讀不進(jìn)去,因而也就沒(méi)辦法評價(jià)內容的好壞。法律文書(shū)不是用來(lái)鑒賞的,而是用來(lái)準確、嚴謹地表達事實(shí)與法律,所以不可避免的會(huì )缺失一些可讀性。這樣的文書(shū)如果再碰上翻譯腔,那可真是一場(chǎng)災難。
雖然一再強調法律翻譯的準確性,但任何文章都是用來(lái)給人讀的,而不是作者自我滿(mǎn)足的工具。法律翻譯有著(zhù)自身固有的特點(diǎn),但作為從事法律翻譯的譯員也不能妄自尊大,而試圖突破翻譯的一般規則,一味追求詞語(yǔ)的準確,而忽略了文章整體。我們在追求法律語(yǔ)言準確、嚴謹地同時(shí),也必須要考慮到譯文的可讀性,確保邏輯清晰、行文流暢,這樣才能完成一篇合格的譯文。沈陽(yáng)翻譯公司