沈陽(yáng)斯特翻譯咨詢(xún)有限公司

丹東翻譯公司關(guān)于法律翻譯的幾點(diǎn)看法

信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/5/27 13:56:13

法律翻譯具有措辭嚴謹、邏輯性強、用詞專(zhuān)業(yè)、句子復雜等特點(diǎn),法律法規翻譯是翻譯行業(yè)公認難度較大的一個(gè)領(lǐng)域,只有既精通英語(yǔ)又精通法律并有多年翻譯經(jīng)驗的極少數專(zhuān)業(yè)人士才能保證法律法規文稿的譯文高質(zhì)量。本文主要介紹關(guān)于法律翻譯的幾點(diǎn)看法。


  體系化的知識儲備vs十二分的事前準備
  就法律翻譯而言,無(wú)論筆譯還是口譯,對于缺少法律知識的譯者而言是十分困難的,想勝任法律翻譯,不一定非要成為法律專(zhuān)家,但體系化的法律知識是必不可少的。例如,訴訟時(shí)效的“中止”和“中斷”,聽(tīng)起來(lái)似乎都是一個(gè)意思,但作為法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),它們的意思是截然不同的。再比如公司的“解散”、“清算”、“終止”、“注銷(xiāo)”,大體的意思就是公司要關(guān)門(mén)不干了,但作為法律概念,它們意味著(zhù)完全不同的法律后果、權利義務(wù)及法定程序,失之毫厘,差之千里。因此,只有具備體系化的法律知識,才能夠在法律翻譯工作中做到游刃有余。
  對于法律領(lǐng)域的口譯而言,除了體系化的法律知識外,十二分的事前準備是必不可少的環(huán)節,臨場(chǎng)發(fā)揮的法律口譯是不現實(shí)的,這樣的要求也是不尊重客觀(guān)規律的。
  例如涉及反壟斷法領(lǐng)域的談判,作為譯員即使具備體系化的反壟斷法知識,充分理解并能夠準確翻譯“橫向壟斷協(xié)議”、“相鄰市場(chǎng)”“、行政壟斷”等專(zhuān)業(yè)詞匯,在缺乏充足的事前準備的情況下仍然不可能勝任這樣的口譯工作。原因在于反壟斷法領(lǐng)域的談判是不可能脫離行業(yè)背景信息而單獨存在的,先不說(shuō)對于行業(yè)的了解程度,僅一個(gè)行業(yè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)就能讓譯員當場(chǎng)下不來(lái)臺。
  此外,法律翻譯中譯員往往是立場(chǎng)鮮明的,你是原告/甲方的翻譯還是被告/乙方的翻譯?你是企業(yè)的翻譯還是政府部門(mén)的翻譯?明確立場(chǎng)是極為重要的,因為法律翻譯中的雙方或多方往往是處在權利義務(wù)的對立面的,就像外交翻譯一樣,雙方談的事情都是一件事,但立場(chǎng)不同,有些話(huà)就是不能那樣說(shuō),語(yǔ)氣、措辭都必須體現己方發(fā)言人的立場(chǎng),否則談著(zhù)談著(zhù)可能就亂套了。
  還有很重要的一點(diǎn)在于法律翻譯的邏輯性很強,作為譯員不僅要把每段話(huà)用譯入語(yǔ)準確的表達出來(lái),還要確保邏輯關(guān)系清晰,否則會(huì )導致發(fā)言人及聽(tīng)眾的混亂,從而使談判陷入僵持。要確保翻譯邏輯清晰,前提當然是譯員自身要對整個(gè)事實(shí)及法律關(guān)系的邏輯有著(zhù)清晰的理解和認識。
  因此,對于法律領(lǐng)域的口譯,必須要做到十二分的準備才能上場(chǎng),不給任何準備機會(huì )的委托只能且必須拒絕掉,這種要求不僅是強人所難,也是對發(fā)言人和聽(tīng)眾的極度不負責任。

沈陽(yáng)翻譯公司
  逐字逐譯vs邏輯清晰
  Miss Z在她的文章中強調:“語(yǔ)言不是一一對應的”,我們的大學(xué)老師是這樣教導的,也非常認同這一觀(guān)點(diǎn):翻譯不是機械的詞語(yǔ)轉換,而是理解基礎上的表達。
  然而法律文書(shū)的翻譯必須做到逐字逐譯。例如合同糾紛中當事方的爭議點(diǎn)往往就是圍繞著(zhù)某一個(gè)詞語(yǔ)展開(kāi)的,如果合同條款僅大意一致而沒(méi)有做到逐字逐譯的話(huà),那么很可能出現中方當事方糾結的詞語(yǔ)在外方當事方看到的合同版本中根本找不到的尷尬情形。
  此外,法律文書(shū)不單單是表達思想的,其更主要的目的在于明確事實(shí)、后果及權利義務(wù)等信息,這就意味著(zhù)如不逐字逐譯,后果很可能是增加、減少、模糊重要信息。例如有些語(yǔ)言中可能存在省略主語(yǔ)或主語(yǔ)不明確的情況,而翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí)如不明確主語(yǔ)則難以成句,這是法律翻譯中非常頭疼的一點(diǎn)。雖然多數情況憑借譯員的語(yǔ)言知識是能夠判斷出主語(yǔ)是誰(shuí)的,但如果突破原文主動(dòng)添加主語(yǔ),一旦理解有誤可能會(huì )直接導致權利義務(wù)的顛倒,對于譯員而言責任實(shí)在是重大,面對此類(lèi)情形只能是謹慎再謹慎。
  當然,對于逐字逐譯也不能矯枉過(guò)正,因為完全的逐字逐譯會(huì )使得通篇譯文“不成人話(huà)”。這里的逐字逐譯更多的是強調結果,而非過(guò)程,即從結果上看,譯文不能增加、減少、模糊任何信息,但仍要做到翻譯最基本的“信、達、雅”。然而法律文書(shū)是不需要文采飛揚的,因此這里的“雅”指的是邏輯清晰。有些語(yǔ)言中存在倒裝、強調等特殊句式,運用這些特殊句式的原因不外乎突出重點(diǎn)——這句話(huà)里最想說(shuō)的是什么。在法律文書(shū)翻譯中亦是如此,一方面要逐字逐譯,確保譯文的準確性,另一方面也要結合語(yǔ)言習慣靈活調整句式和表達,不要讓讀者摸不著(zhù)頭腦。


  譯文精準vs行文流暢沈陽(yáng)翻譯公司
  法律文書(shū)是天然枯燥的。在之前的推送中發(fā)表過(guò)幾篇法律實(shí)務(wù)方面的文章,有些朋友看過(guò)之后表示有些讀不進(jìn)去,因而也就沒(méi)辦法評價(jià)內容的好壞。法律文書(shū)不是用來(lái)鑒賞的,而是用來(lái)準確、嚴謹地表達事實(shí)與法律,所以不可避免的會(huì )缺失一些可讀性。這樣的文書(shū)如果再碰上翻譯腔,那可真是一場(chǎng)災難。
  雖然一再強調法律翻譯的準確性,但任何文章都是用來(lái)給人讀的,而不是作者自我滿(mǎn)足的工具。法律翻譯有著(zhù)自身固有的特點(diǎn),但作為從事法律翻譯的譯員也不能妄自尊大,而試圖突破翻譯的一般規則,一味追求詞語(yǔ)的準確,而忽略了文章整體。我們在追求法律語(yǔ)言準確、嚴謹地同時(shí),也必須要考慮到譯文的可讀性,確保邏輯清晰、行文流暢,這樣才能完成一篇合格的譯文。沈陽(yáng)翻譯公司

現在致電 13940412658 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

城市分站:

內蒙古翻譯公司 吉林翻譯公司 江蘇翻譯公司 浙江翻譯公司 臺灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門(mén)翻譯公司 北京翻譯公司 滄州翻譯公司 廊坊翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 包頭翻譯公司 赤峰翻譯公司 通遼翻譯公司 呼倫貝爾翻譯公司 巴彥淖爾翻譯公司 烏蘭察布翻譯公司 興安盟翻譯公司 錫林郭勒盟翻譯公司 阿拉善盟翻譯公司 沈陽(yáng)翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順?lè )g公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營(yíng)口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽(yáng)翻譯公司 盤(pán)錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽(yáng)翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 吉林翻譯公司 遼源翻譯公司 通化翻譯公司 松原翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 七臺河翻譯公司 上海翻譯公司 上海區翻譯公司 南京翻譯公司 徐州翻譯公司 常州翻譯公司 蘇州翻譯公司 南通翻譯公司 連云港翻譯公司 三亞翻譯公司 徐匯區翻譯公司
Go To Top 回頂部
人人澡人人妻人人爽_免费一级a四片久久精品网_亚洲一级精品视频_日本中文乱理片