丹東翻譯公司文學(xué)大量出現后,“翻譯腔”不可避免
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/5/31 16:59:21
《毛姆短篇小說(shuō)全集》《海風(fēng)中失落的血色饋贈》等作品的譯者陳以侃首先分享了他在翻譯毛姆全集等作品中的經(jīng)驗與心得。他認為翻譯的過(guò)程就像一場(chǎng)婚姻:與原作乍逢時(shí)的驚艷和耳鬢廝磨,會(huì )被時(shí)間消磨掉,但往往又能在最疲憊的時(shí)候,發(fā)現原作的溫暖之處。
在開(kāi)始接觸翻譯毛姆作品時(shí),陳以侃用“不信任”表達自己對其他譯作的看法。在他看來(lái),當代的翻譯文學(xué)或多或少會(huì )受到“翻譯腔”的影響,而這種“翻譯腔”會(huì )讓自己產(chǎn)生一種懼怕,讓自己不敢閱讀翻譯文學(xué)。以至于只有在翻譯工作結束之后,他才會(huì )去比對自己譯作和別人作品中的不同。沈陽(yáng)翻譯公司
譯有“地中海史詩(shī)三部曲”等作品的陸大鵬是一位英德譯者,他將“翻譯腔”視為一個(gè)偽概念,因為中文一直受到翻譯的影響,也就是說(shuō)“翻譯腔”未必是件壞事,相反對中文有著(zhù)很大的貢獻,“如果我們直到今天還在使用白話(huà)文,讀者肯定是不適應的?!?/span>
一直以來(lái),“信、達、雅”三原則是最為大家所熟知的翻譯理論原則。這一原則最早由中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復提出,但在今天是否依然適用,已經(jīng)成為一個(gè)充滿(mǎn)爭議的問(wèn)題。陳以侃認為,“信、達、雅”,“信”是最高要求,要盡量表達原文的感觸。也就是說(shuō)給英文讀者的感觸,要用中文表達給中文讀者。而“達”指的是要把這種感受表達充沈陽(yáng)翻譯公司分?!把拧眲t意味著(zhù)可以把原文的文風(fēng)當作自己的工具,“讀者覺(jué)得翻譯文學(xué)應該是雅的,我把文風(fēng)譯得雅一點(diǎn)。但這不是我所推崇的翻譯標準?!?/span>
在陳以侃看來(lái),要成為一個(gè)好的翻譯的最好境界,首先要做一個(gè)好的讀者。只有知道原文要表達什么,珍惜原文所要表達的東西,盡全力用中文把它表達出來(lái)?!胺g腔”是自上世紀七八十年代大量翻譯文學(xué)出現后不可避免出現的現象,但這并不會(huì )動(dòng)搖中文幾千年來(lái)的內在機制,這種影響更像是一種進(jìn)化過(guò)程。雖然在日常生活中會(huì )不可避免地受到翻譯腔影響,但這并不是孤立的,主觀(guān)上仍然會(huì )追求沒(méi)有受到翻譯腔影響的人(譯者)。
橫跨翻譯、出版、創(chuàng )作三大領(lǐng)域的黃昱寧分享了翻譯亨利·詹姆斯和麥克尤恩作品的經(jīng)驗,以及翻譯對于文學(xué)創(chuàng )作的推動(dòng)作用。黃昱寧認為,好的翻譯追求的是功能對等,為中文讀者還原原作在母語(yǔ)讀者身上激發(fā)的感覺(jué),“比如原文在它的母語(yǔ)中感覺(jué)很難,變成中文后,也不能讓讀者看著(zhù)太輕松,也應該讓他繞幾個(gè)彎才能看明白?!?/span>
黃昱寧認為,應當區分產(chǎn)生“翻譯腔”的不同情況,一些翻譯腔其實(shí)因為譯者沒(méi)有真正搞懂原文的意思,沒(méi)有搞懂上句和下句邏輯的關(guān)系,在這種情況下,一個(gè)詞一個(gè)詞堆上去形成的句子就是翻譯腔,這其實(shí)是一種很籠統的說(shuō)法,讀者沒(méi)有辦法還原原文,實(shí)際上真正的問(wèn)題在于譯者沒(méi)有理解,邏輯關(guān)系沒(méi)有搞清楚,必然出現拗口。沈陽(yáng)翻譯公司
在開(kāi)始接觸翻譯毛姆作品時(shí),陳以侃用“不信任”表達自己對其他譯作的看法。在他看來(lái),當代的翻譯文學(xué)或多或少會(huì )受到“翻譯腔”的影響,而這種“翻譯腔”會(huì )讓自己產(chǎn)生一種懼怕,讓自己不敢閱讀翻譯文學(xué)。以至于只有在翻譯工作結束之后,他才會(huì )去比對自己譯作和別人作品中的不同。沈陽(yáng)翻譯公司
譯有“地中海史詩(shī)三部曲”等作品的陸大鵬是一位英德譯者,他將“翻譯腔”視為一個(gè)偽概念,因為中文一直受到翻譯的影響,也就是說(shuō)“翻譯腔”未必是件壞事,相反對中文有著(zhù)很大的貢獻,“如果我們直到今天還在使用白話(huà)文,讀者肯定是不適應的?!?/span>
一直以來(lái),“信、達、雅”三原則是最為大家所熟知的翻譯理論原則。這一原則最早由中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復提出,但在今天是否依然適用,已經(jīng)成為一個(gè)充滿(mǎn)爭議的問(wèn)題。陳以侃認為,“信、達、雅”,“信”是最高要求,要盡量表達原文的感觸。也就是說(shuō)給英文讀者的感觸,要用中文表達給中文讀者。而“達”指的是要把這種感受表達充沈陽(yáng)翻譯公司分?!把拧眲t意味著(zhù)可以把原文的文風(fēng)當作自己的工具,“讀者覺(jué)得翻譯文學(xué)應該是雅的,我把文風(fēng)譯得雅一點(diǎn)。但這不是我所推崇的翻譯標準?!?/span>
在陳以侃看來(lái),要成為一個(gè)好的翻譯的最好境界,首先要做一個(gè)好的讀者。只有知道原文要表達什么,珍惜原文所要表達的東西,盡全力用中文把它表達出來(lái)?!胺g腔”是自上世紀七八十年代大量翻譯文學(xué)出現后不可避免出現的現象,但這并不會(huì )動(dòng)搖中文幾千年來(lái)的內在機制,這種影響更像是一種進(jìn)化過(guò)程。雖然在日常生活中會(huì )不可避免地受到翻譯腔影響,但這并不是孤立的,主觀(guān)上仍然會(huì )追求沒(méi)有受到翻譯腔影響的人(譯者)。
橫跨翻譯、出版、創(chuàng )作三大領(lǐng)域的黃昱寧分享了翻譯亨利·詹姆斯和麥克尤恩作品的經(jīng)驗,以及翻譯對于文學(xué)創(chuàng )作的推動(dòng)作用。黃昱寧認為,好的翻譯追求的是功能對等,為中文讀者還原原作在母語(yǔ)讀者身上激發(fā)的感覺(jué),“比如原文在它的母語(yǔ)中感覺(jué)很難,變成中文后,也不能讓讀者看著(zhù)太輕松,也應該讓他繞幾個(gè)彎才能看明白?!?/span>
黃昱寧認為,應當區分產(chǎn)生“翻譯腔”的不同情況,一些翻譯腔其實(shí)因為譯者沒(méi)有真正搞懂原文的意思,沒(méi)有搞懂上句和下句邏輯的關(guān)系,在這種情況下,一個(gè)詞一個(gè)詞堆上去形成的句子就是翻譯腔,這其實(shí)是一種很籠統的說(shuō)法,讀者沒(méi)有辦法還原原文,實(shí)際上真正的問(wèn)題在于譯者沒(méi)有理解,邏輯關(guān)系沒(méi)有搞清楚,必然出現拗口。沈陽(yáng)翻譯公司