丹東翻譯公司-金融翻譯注意事項
從普通翻譯進(jìn)階成專(zhuān)業(yè)翻譯,不僅僅是翻譯技能的提升,也不僅僅是專(zhuān)業(yè)知識的增長(cháng),而是兩者的齊頭并進(jìn),相互融合。只有兩手抓兩手都要硬,才能在機器翻譯浪潮下和紛雜市場(chǎng)中靈活應對,建立自己的競爭壁壘。
在翻譯的不同行業(yè)和領(lǐng)域中, 主要分為文科類(lèi)型和理科類(lèi)型,理工科領(lǐng)域非常繁雜,種類(lèi)多,分類(lèi)細,門(mén)檻很高,比如錢(qián)多活多的醫學(xué)醫療領(lǐng)域以及高大上的汽車(chē)領(lǐng)域。而文科類(lèi)型中,金融銀行領(lǐng)域尤其突出。
金融(Finance)是指資金的融通,更多的指金融及貨幣市場(chǎng),比如銀行,基金,證券,保險等等,同時(shí)包含公司財務(wù),資產(chǎn)定價(jià)等內容。金融學(xué)涉及的范疇、分支和內容非常廣,如貨幣、證券、銀行、保險、資本市場(chǎng)、衍生證券、投資理財、各種基金(私募、公募)、國際收支、財政管理、貿易金融、地產(chǎn)金融、外匯管理、風(fēng)險管理等。文件之多,會(huì )議之密集,在當今金融時(shí)代尤為明顯,而且這類(lèi)文件都有高端專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn),需求方都是不差錢(qián)的金主,如果能夠專(zhuān)注這個(gè)領(lǐng)域,絕對是翻譯事業(yè)的美好選擇。
在組織金融英語(yǔ)口譯課過(guò)程中,發(fā)現金融銀行背景的小伙伴來(lái)學(xué)習英語(yǔ)口譯甚至同傳的越來(lái)越多,在深入溝通之后了解到,他們對于在行業(yè)內進(jìn)行進(jìn)階的需求非常強,明確表示只有不斷提升自己的金融英語(yǔ)綜合水平才能在行業(yè)內脫穎而出。雖然我們平臺定位的是翻譯人群,但是可以明顯感覺(jué)到金融背景的學(xué)員和從業(yè)者其學(xué)習意識學(xué)習口譯同傳的意識日益增強,和英語(yǔ)翻譯系的學(xué)生或從業(yè)者相比有過(guò)之而無(wú)不及,這讓人反思的是,除了機器翻譯,英語(yǔ)翻譯的另一個(gè)龐大的競爭人群,可能是來(lái)自其他行業(yè)人士的超車(chē)。
怎么才能不被超車(chē)保持自身競爭力呢?沒(méi)有什么其他的辦法,就是學(xué)習學(xué)習再學(xué)習,進(jìn)而構建自己的知識和技能壁壘。
那如何入門(mén)學(xué)習金融翻譯并建立自己的競爭壁壘呢?
金融學(xué)中常用的詞匯會(huì )按照貨幣、銀行、基金、證券、保險、外匯、股票等細分為每個(gè)行業(yè)的常用詞匯。比如貨幣中會(huì )有外幣(foreign currency)和本幣(domestic currency)。 對金錢(qián)的定義又會(huì )被分級,分為M0, M1, M2, M3。其中,M0和M1是狹義的貨幣,即短期可流動(dòng)型貨幣。而M2, M3,均是廣義上的貨幣,即長(cháng)期資本/資產(chǎn)。
在銀行存錢(qián),我們會(huì )收到利息(Interest), 我們存進(jìn)銀行的錢(qián),對我們來(lái)說(shuō)是資產(chǎn)(Asset), 而對銀行來(lái)說(shuō)就是負債(Liability). 銀行在收到我們的錢(qián)之后,會(huì )把這些錢(qián)用來(lái)投資別的項目以獲得收益,但是銀行不能把所有的錢(qián)都放出去投資,自己要留一部分準備金 (Reserve Fund),以備不時(shí)之需。
這些都是最常見(jiàn)最簡(jiǎn)單的詞匯,不管是金融學(xué)還是更基礎的經(jīng)濟學(xué),都需要先了解行業(yè)的相關(guān)知識,翻譯起來(lái)才能達意,才能具有行話(huà)特色。
眾所周知,金融領(lǐng)域的翻譯是目前非?;鸬囊粋€(gè)領(lǐng)域,接觸的人群都是金融界的精英,那在這樣一個(gè)領(lǐng)域工作的體驗是什么?
在這樣圈子里,雖然我是譯員的身份,但學(xué)習到的是金融知識本身,會(huì )讓我跳出語(yǔ)言本身,語(yǔ)言是進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域的敲門(mén)磚,之后需要學(xué)習更多的知識。接觸到的人群都是比較厲害的,像我們公司的老板還有其他的一些銀行界的人,都是一些比較厲害的人,能夠在他們身上學(xué)到很多東西。思維模式上也有所改變,做人做事的方法,還有社交能力,社交技巧,都有很大的提升,工作幸苦但我還是很喜歡且享受的。
從事專(zhuān)業(yè)翻譯是否需要學(xué)好所涉專(zhuān)業(yè)一直是大家熱議的話(huà)題。金融專(zhuān)業(yè)畢業(yè)和純語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)出身的差異。在處理財報等非常專(zhuān)業(yè)的文本時(shí),金融背景的同事確實(shí)會(huì )有明顯的優(yōu)勢。由于金融是一個(gè)完整且龐大的體系,在翻譯中免不了遇到大量的專(zhuān)業(yè)詞匯和專(zhuān)業(yè)邏輯,對于從未接觸過(guò)這方面的譯者來(lái)說(shuō),確實(shí)很難吃透原文,更不用說(shuō)用目標語(yǔ)言來(lái)準確地表達了。
但是從另一方面來(lái)看,無(wú)論是曾經(jīng)研究生階段的啟蒙老師,還是現在的前輩,都向我們傳達了同一個(gè)觀(guān)點(diǎn):翻譯從業(yè)者的快速學(xué)習能力更為關(guān)鍵。我在剛入職的時(shí)候就曾問(wèn)過(guò)前輩,如何才能快速通過(guò)自我學(xué)習來(lái)掌握系統的金融知識?
由于金融的范圍太寬泛,涉及眾多專(zhuān)業(yè)的細節,很難在工作之余系統地學(xué)習。最好的辦法還是在遇到新的概念時(shí)就尋根問(wèn)底查清楚,逐漸積累起來(lái),并在有時(shí)間和有能力的前提下進(jìn)行延伸學(xué)習。通過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習,我發(fā)現自己確實(shí)慢慢有了概念,對原文也更有感覺(jué)了。而且,我自己也會(huì )開(kāi)始理財,投資貨幣基金,在這樣的實(shí)踐中不知不覺(jué)中學(xué)習到了更多的專(zhuān)業(yè)知識。
當然,報班系統地學(xué)習金融知識是一個(gè)巧妙的選擇。不斷地學(xué)習、豐富和投資自己,使不同語(yǔ)言的人之間溝通更加順暢。平時(shí)也可以參加一些專(zhuān)業(yè)筆譯的練習,最近譯匠針對難入專(zhuān)業(yè)行業(yè)領(lǐng)域的情況,開(kāi)設了一些行業(yè)報告翻譯練習,感興趣的可以回復“翻譯實(shí)驗”加入練習,通過(guò)協(xié)作翻譯、練習、查詢(xún)和研究一些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,相信能夠摸到一些門(mén)道并增長(cháng)一些行業(yè)見(jiàn)解。
一些注意事項
金融英語(yǔ)在具備通用英語(yǔ)特點(diǎn)的同時(shí),還具備自己獨特的特征,如專(zhuān)有名詞多、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)量大、常用專(zhuān)業(yè)縮略詞、長(cháng)句、套話(huà),格式規范,專(zhuān)業(yè)文體特征明顯等。因此為了在翻譯中正確理解原文與準確表達原義,要注意以下三點(diǎn)。
特有術(shù)語(yǔ)堅持直譯
金融翻譯中涉及大量金融英語(yǔ)特有的專(zhuān)業(yè)詞匯,如:
“reparation”(賠償,補償),
“coupon”(息票,證券)
專(zhuān)有名詞,如:
“American Exchange”(美國證券交易所),
“Dow Jones Index”(道?瓊斯股票指數),沈陽(yáng)翻譯公司
“Funds General Account”(國際貨幣基金組織普通基金賬戶(hù))
這些詞無(wú)論是名詞還是動(dòng)詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有,最好堅持直譯且參考通用譯法。
非常語(yǔ)境把握詞義
有些詞匯并非金融語(yǔ)體所獨有的術(shù)語(yǔ), 它們可以出現在其它語(yǔ)體中, 但在金融語(yǔ)體中, 有其特殊的含義, 例如:
“function” (函數)
“honour” (信用;承兌,履行)沈陽(yáng)翻譯公司
“clearing” (清算)
“collection” (托收,收款,代收款項)
“settle” (結算,償付,結清)
“futures” (期貨)
這一類(lèi)詞,看起來(lái)像常用詞, 但是在非常語(yǔ)境里, 它們具有非常的金融術(shù)語(yǔ)意義。
避免專(zhuān)業(yè)誤譯
金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯尤其要摒棄“不懂裝懂”的習慣, 翻譯者如果單單根據字典上的意思來(lái)翻譯, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話(huà), 重則帶來(lái)經(jīng)濟上的巨大損失。沈陽(yáng)翻譯公司