丹東給翻譯人的幾點(diǎn)建議
每年都有很多年輕人說(shuō)他們想做翻譯,今天我就總結了一些經(jīng)驗,希望可以給這些想做翻譯的年輕人們一點(diǎn)啟發(fā)。
1.從長(cháng)遠看,決定你翻譯水平如何的,不是翻譯技巧,而是語(yǔ)言功底。翻譯技巧易得,但熟練的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力及對專(zhuān)有名詞的快速反應,這些都是需要長(cháng)期積累的。
2.良好的英語(yǔ)使用能力,加充足的背景知識,是做好翻譯的前提。沈陽(yáng)翻譯公司
3.如果想靠做翻譯來(lái)成為自由職業(yè),那只做口譯往往是不夠的,通常還要做筆譯,或做教師等其他兼職,自由譯員一般都有“多重身份”。
4.適當的“自我營(yíng)銷(xiāo)和高調”,很有必要。因為很多翻譯的工作,你需要通過(guò)人脈獲得,所以如果太低調,并不利于你在翻譯行業(yè)被人知道,如果不被人知道,就意味著(zhù)可能會(huì )錯失一些工作機會(huì )。
5.做翻譯不只是腦力活,更是體力活。沈陽(yáng)翻譯公司
6.好的翻譯,靠的不是現場(chǎng)的即興發(fā)揮,而是足夠充分的準備。
7.越是正式的活動(dòng),越是會(huì )提前給到講稿,可以提前準備;怕的不是正式發(fā)言,而是正式發(fā)言后的沒(méi)得提前準備的現場(chǎng)互動(dòng)或講者不按套路出牌。
8.在做翻譯前,你以為你將來(lái)要接觸的都是一些標準的英式美式口音,做了翻譯后你就會(huì )發(fā)現,大部分時(shí)候你接觸的發(fā)言人口音都是五花八門(mén)的。
9.如果想接觸中高端的口譯工作機會(huì ),那從現在開(kāi)始就要鍛煉自己的公共演講能力,并盡早考下二口。
10.翻譯是一種跟人打交道的工作,要知道在什么人面前該說(shuō)什么話(huà),還要知道商務(wù)禮儀的知識……所以你既要提高自己的情商,還要懂得形象管理,這些都可以去網(wǎng)上自學(xué)。
11.翻譯行業(yè)目前是一個(gè)充分競爭且無(wú)序的行業(yè),這也就意味著(zhù)你會(huì )遇到很多的競爭對手,以及一些不懂尊重翻譯勞動(dòng)價(jià)值的客戶(hù),請做好心理準備。
12.那些鼓吹做翻譯有多么高大上,或告訴你做翻譯能改變命運的人,他們的主要收入,往往不是來(lái)源于做翻譯。我們不要去神化這個(gè)職業(yè),平視它就行了。
上一篇:做口譯員的好處與挑戰
下一篇:金融翻譯注意事項