丹東做口譯員的好處與挑戰
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/7/30 8:51:53
光鮮的外表、淵博的知識、出入各大場(chǎng)合、領(lǐng)略各地民俗風(fēng)情、結識名流人士、數不完的薪水……在許多小伙伴的眼里,口譯員是一份理想的職業(yè)。但同時(shí),工作壓力大、體力要求高也是口譯員不得不面對的挑戰。那么,作一名口譯員到底有什么好處?又會(huì )面臨什么樣的挑戰?
作一名口譯員的好處
口譯工作有很多益處能夠吸引人們加入到這個(gè)行業(yè),與從業(yè)多年的口譯前輩一起從事這項有趣的工作。它集冒險、知識、文化充實(shí)、旅游于一身。如果你不想做日復一日的日常工作,那么這項工作很適合你。以下是口譯工作的幾點(diǎn)好處:
幫助別人
作為一名口譯人員,你能幫助人們相互理解和有效溝通,這也許是你職業(yè)生涯中最得益的一點(diǎn)。你在學(xué)習外語(yǔ)和掌握口譯技巧方面所付出的努力,會(huì )從與你共事的人簡(jiǎn)單的一句“謝謝”或面部表情中獲得最好的回報。將信息從一種語(yǔ)言正確地傳遞到另一種語(yǔ)言,從而打破溝通障礙,這是口譯職業(yè)最特別的優(yōu)勢之一。
不斷學(xué)習新的事物
作為一名口譯員意味著(zhù)你需要及時(shí)了解周?chē)碌陌l(fā)展動(dòng)態(tài),不僅是語(yǔ)言方面,而且還有與筆譯和口譯相關(guān)的技術(shù)方面。選擇這個(gè)職業(yè)意味著(zhù)要接受一生不斷地學(xué)習,以及掌握在線(xiàn)學(xué)習不同的學(xué)習方式和發(fā)展趨勢。
旅游以及學(xué)習文化、習性、傳統
作為一名口譯員,你會(huì )經(jīng)常出差——去其他城市和國家。這對于喜歡旅游的人來(lái)說(shuō)真是一大利好,提供了去沒(méi)去過(guò)的地方旅行的機會(huì ),還能了解更多當地的文化和傳統。缺點(diǎn)是,有時(shí)工作日程太緊,沒(méi)時(shí)間游玩。所以,在外地工作時(shí),可以在工作時(shí)間之外給自己一兩天外出玩耍的時(shí)間(如果可能的話(huà))。
各種工作場(chǎng)所
口譯有不同的工作地點(diǎn)——最常見(jiàn)的是商務(wù)口譯服務(wù),包括許多會(huì )議、研討會(huì )等活動(dòng)。教育、醫院、法庭等場(chǎng)合也需要口譯員。你可以做全職、兼職或自由職業(yè),選擇多多。此外,你還可以參加各種培訓和教育課程,為口譯工作做好準備。
新增崗位多,收入前景好
最后,但也同樣重要的是,口筆譯員的就業(yè)率在不斷上升。據美國統計局數據,從2012年至2022年,口譯和筆譯員就業(yè)增長(cháng)率預計達46%。此外,這份工作的報酬也很高——據PayScale數據,時(shí)薪在11.80美元至39.24美元之間(約合人民幣81.5元-270.9元),中位數為19.94美元(約合人民幣137.7元)。還有額外支付的加班費用。
當然,欲帶皇冠必承其重。享受了口沈陽(yáng)翻譯公司譯工作帶來(lái)的好處,也需要應對其中的挑戰,比如:
口譯員一般會(huì )面臨的挑戰
口譯員經(jīng)常需要解釋自己是做什么的??谧g常常與翻譯混淆,許多人不了解其中的區別。在有些語(yǔ)言中,翻譯和口譯是同一個(gè)詞匯。
自由譯者面臨的挑戰
其中一個(gè)挑戰,尤其是對自由口譯員來(lái)說(shuō),就是要不斷尋找一份值得你投入時(shí)間和精力的工作。作為一名自由職業(yè)者,有時(shí)會(huì )有點(diǎn)兒不知所措。
專(zhuān)業(yè)化的語(yǔ)言沈陽(yáng)翻譯公司
通常,商務(wù)口譯服務(wù)涉及的業(yè)務(wù)會(huì )讓口譯員置身于某個(gè)高度專(zhuān)業(yè)化的特定行業(yè)的活動(dòng)中。有時(shí)候,活動(dòng)中的語(yǔ)言技術(shù)性很強,或是充滿(mǎn)了你在日常生活中不會(huì )用到的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。這就需要提前做大量準備。換句話(huà)說(shuō),你永遠不能停止學(xué)習和擴大詞匯量(其實(shí)這也是口譯工作的優(yōu)勢之一)。
感到有些孤獨
的確,這份工作會(huì )帶你去很多地方,你會(huì )遇到很多人,但在大多數情況下,你只是一個(gè)服務(wù)者,而不是對話(huà)的實(shí)際參與者。作為一名口譯員,你必須遵守一套道德規范,你必須遵循既定的要求。這通常意味你需要解釋你不支持的觀(guān)點(diǎn),或是使用你通常不會(huì )使用的語(yǔ)言。然而,這就是工作的一部分,你要接受并繼續為客戶(hù)提供盡可能好的服務(wù)。
壓力和臨時(shí)通知
口譯工作也壓力山大。你經(jīng)常需要根據臨時(shí)通知隨機應變,或者活動(dòng)的地點(diǎn)或時(shí)間發(fā)生了變化,或者演講者在最后一刻改變了他們的陳述。此外,在口譯過(guò)程中,即使遇到生詞、特定短語(yǔ)或行話(huà),也要能快速反應。與原話(huà)的每一次偏差都可能改變你要用目標語(yǔ)言傳達信息的整體含義。也許有時(shí)你覺(jué)得自己的知識還不夠,但最終你的經(jīng)驗和專(zhuān)業(yè)精神會(huì )幫助你完成任務(wù)。
事實(shí)上,口譯員的工作是不斷發(fā)展的,永遠不會(huì )枯燥無(wú)味。有時(shí)候,你可能很難面對每天的挑戰,正因如此,你可以在社交媒體群里尋求一些同伴的支持,或者在一些不錯的翻譯博客上讀些文章??谧g員這一職業(yè)的主要優(yōu)點(diǎn)是它永遠不會(huì )一成不變。每一個(gè)工作、任務(wù)或客戶(hù)都能幫助你開(kāi)闊眼界。沈陽(yáng)翻譯公司
作一名口譯員的好處
口譯工作有很多益處能夠吸引人們加入到這個(gè)行業(yè),與從業(yè)多年的口譯前輩一起從事這項有趣的工作。它集冒險、知識、文化充實(shí)、旅游于一身。如果你不想做日復一日的日常工作,那么這項工作很適合你。以下是口譯工作的幾點(diǎn)好處:
幫助別人
作為一名口譯人員,你能幫助人們相互理解和有效溝通,這也許是你職業(yè)生涯中最得益的一點(diǎn)。你在學(xué)習外語(yǔ)和掌握口譯技巧方面所付出的努力,會(huì )從與你共事的人簡(jiǎn)單的一句“謝謝”或面部表情中獲得最好的回報。將信息從一種語(yǔ)言正確地傳遞到另一種語(yǔ)言,從而打破溝通障礙,這是口譯職業(yè)最特別的優(yōu)勢之一。
不斷學(xué)習新的事物
作為一名口譯員意味著(zhù)你需要及時(shí)了解周?chē)碌陌l(fā)展動(dòng)態(tài),不僅是語(yǔ)言方面,而且還有與筆譯和口譯相關(guān)的技術(shù)方面。選擇這個(gè)職業(yè)意味著(zhù)要接受一生不斷地學(xué)習,以及掌握在線(xiàn)學(xué)習不同的學(xué)習方式和發(fā)展趨勢。
旅游以及學(xué)習文化、習性、傳統
作為一名口譯員,你會(huì )經(jīng)常出差——去其他城市和國家。這對于喜歡旅游的人來(lái)說(shuō)真是一大利好,提供了去沒(méi)去過(guò)的地方旅行的機會(huì ),還能了解更多當地的文化和傳統。缺點(diǎn)是,有時(shí)工作日程太緊,沒(méi)時(shí)間游玩。所以,在外地工作時(shí),可以在工作時(shí)間之外給自己一兩天外出玩耍的時(shí)間(如果可能的話(huà))。
各種工作場(chǎng)所
口譯有不同的工作地點(diǎn)——最常見(jiàn)的是商務(wù)口譯服務(wù),包括許多會(huì )議、研討會(huì )等活動(dòng)。教育、醫院、法庭等場(chǎng)合也需要口譯員。你可以做全職、兼職或自由職業(yè),選擇多多。此外,你還可以參加各種培訓和教育課程,為口譯工作做好準備。
新增崗位多,收入前景好
最后,但也同樣重要的是,口筆譯員的就業(yè)率在不斷上升。據美國統計局數據,從2012年至2022年,口譯和筆譯員就業(yè)增長(cháng)率預計達46%。此外,這份工作的報酬也很高——據PayScale數據,時(shí)薪在11.80美元至39.24美元之間(約合人民幣81.5元-270.9元),中位數為19.94美元(約合人民幣137.7元)。還有額外支付的加班費用。
當然,欲帶皇冠必承其重。享受了口沈陽(yáng)翻譯公司譯工作帶來(lái)的好處,也需要應對其中的挑戰,比如:
口譯員一般會(huì )面臨的挑戰
口譯員經(jīng)常需要解釋自己是做什么的??谧g常常與翻譯混淆,許多人不了解其中的區別。在有些語(yǔ)言中,翻譯和口譯是同一個(gè)詞匯。
自由譯者面臨的挑戰
其中一個(gè)挑戰,尤其是對自由口譯員來(lái)說(shuō),就是要不斷尋找一份值得你投入時(shí)間和精力的工作。作為一名自由職業(yè)者,有時(shí)會(huì )有點(diǎn)兒不知所措。
專(zhuān)業(yè)化的語(yǔ)言沈陽(yáng)翻譯公司
通常,商務(wù)口譯服務(wù)涉及的業(yè)務(wù)會(huì )讓口譯員置身于某個(gè)高度專(zhuān)業(yè)化的特定行業(yè)的活動(dòng)中。有時(shí)候,活動(dòng)中的語(yǔ)言技術(shù)性很強,或是充滿(mǎn)了你在日常生活中不會(huì )用到的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。這就需要提前做大量準備。換句話(huà)說(shuō),你永遠不能停止學(xué)習和擴大詞匯量(其實(shí)這也是口譯工作的優(yōu)勢之一)。
感到有些孤獨
的確,這份工作會(huì )帶你去很多地方,你會(huì )遇到很多人,但在大多數情況下,你只是一個(gè)服務(wù)者,而不是對話(huà)的實(shí)際參與者。作為一名口譯員,你必須遵守一套道德規范,你必須遵循既定的要求。這通常意味你需要解釋你不支持的觀(guān)點(diǎn),或是使用你通常不會(huì )使用的語(yǔ)言。然而,這就是工作的一部分,你要接受并繼續為客戶(hù)提供盡可能好的服務(wù)。
壓力和臨時(shí)通知
口譯工作也壓力山大。你經(jīng)常需要根據臨時(shí)通知隨機應變,或者活動(dòng)的地點(diǎn)或時(shí)間發(fā)生了變化,或者演講者在最后一刻改變了他們的陳述。此外,在口譯過(guò)程中,即使遇到生詞、特定短語(yǔ)或行話(huà),也要能快速反應。與原話(huà)的每一次偏差都可能改變你要用目標語(yǔ)言傳達信息的整體含義。也許有時(shí)你覺(jué)得自己的知識還不夠,但最終你的經(jīng)驗和專(zhuān)業(yè)精神會(huì )幫助你完成任務(wù)。
事實(shí)上,口譯員的工作是不斷發(fā)展的,永遠不會(huì )枯燥無(wú)味。有時(shí)候,你可能很難面對每天的挑戰,正因如此,你可以在社交媒體群里尋求一些同伴的支持,或者在一些不錯的翻譯博客上讀些文章??谧g員這一職業(yè)的主要優(yōu)點(diǎn)是它永遠不會(huì )一成不變。每一個(gè)工作、任務(wù)或客戶(hù)都能幫助你開(kāi)闊眼界。沈陽(yáng)翻譯公司