丹東翻譯公司教你12個(gè)必備翻譯意識
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/7/26 15:24:35
要做好翻譯,必須要有良好的翻譯意識,翻譯意識和技巧的培養需要涉及以下幾個(gè)方面:
第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時(shí)會(huì )產(chǎn)生絕然不同的效果。
例如,天涯海角:不是the End of the World (應為L(cháng)and’s End / End of the Earth) 。再如,一小時(shí)內免費送機票上門(mén):不是We give you tickets free of charge within one hour.(應為We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。沈陽(yáng)翻譯公司
這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,摸著(zhù)石頭過(guò)河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正確的做法應該是按照下面的步驟去做:
1.“摸著(zhù)石頭過(guò)河”的字面意思如何理解?
2.它有什么暗含或延伸的意思?沈陽(yáng)翻譯公司
3.英語(yǔ)里有沒(méi)有相同或類(lèi)似的說(shuō)法?.如果有,就可以直接借用;如果沒(méi)有,是進(jìn)行直譯還是意譯?
4.如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?
5.過(guò)河是乘船過(guò)(crossing by boat)還是淌水過(guò)(wading across),動(dòng)詞用什么形式?
6.這里的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?
7.摸的方式是用手摸還是用腳觸?沈陽(yáng)翻譯公司
8.石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone, pebble, etc.)?
9.如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可???
10.直譯和意譯相結合wading across the stream by feeling the way如何?
第三:中文和英文的對應詞有時(shí)意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。
例如,他的英語(yǔ)說(shuō)得真好,就像外國人一樣。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
拉動(dòng)經(jīng)濟增長(cháng):不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素質(zhì)教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。
第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時(shí)會(huì )產(chǎn)生絕然不同的效果。
例如,天涯海角:不是the End of the World (應為L(cháng)and’s End / End of the Earth) 。再如,一小時(shí)內免費送機票上門(mén):不是We give you tickets free of charge within one hour.(應為We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。沈陽(yáng)翻譯公司
這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,摸著(zhù)石頭過(guò)河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正確的做法應該是按照下面的步驟去做:
1.“摸著(zhù)石頭過(guò)河”的字面意思如何理解?
2.它有什么暗含或延伸的意思?沈陽(yáng)翻譯公司
3.英語(yǔ)里有沒(méi)有相同或類(lèi)似的說(shuō)法?.如果有,就可以直接借用;如果沒(méi)有,是進(jìn)行直譯還是意譯?
4.如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?
5.過(guò)河是乘船過(guò)(crossing by boat)還是淌水過(guò)(wading across),動(dòng)詞用什么形式?
6.這里的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?
7.摸的方式是用手摸還是用腳觸?沈陽(yáng)翻譯公司
8.石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone, pebble, etc.)?
9.如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可???
10.直譯和意譯相結合wading across the stream by feeling the way如何?
第三:中文和英文的對應詞有時(shí)意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。
例如,他的英語(yǔ)說(shuō)得真好,就像外國人一樣。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
拉動(dòng)經(jīng)濟增長(cháng):不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素質(zhì)教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。