廊坊2019商業(yè)會(huì )展翻譯的那些事兒
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/7/19 11:12:06
2019,商業(yè)會(huì )展翻譯的那些事兒斯特翻譯2019年7月份9日11時(shí)
商業(yè)會(huì )展翻譯,在展前,一般多是的需要參展資料的筆譯,展會(huì )期間,肯定是以口語(yǔ)翻譯為主。因為展會(huì )所在國家,區域不同,在翻譯語(yǔ)種上會(huì )有所側重。通用語(yǔ)言為英語(yǔ),但是如果展會(huì )是在俄羅斯,當然是俄語(yǔ)更為方便。其他地區,情同此理。
展會(huì )服務(wù)口語(yǔ)翻譯主要作用,是幫助客戶(hù)做好來(lái)訪(fǎng)客戶(hù)接待及其產(chǎn)品說(shuō)明介紹講解。細分展會(huì )服務(wù)口譯大致可分為如下幾種:
來(lái)訪(fǎng)客戶(hù)接待口譯、用戶(hù)產(chǎn)品介紹口譯、現場(chǎng)商務(wù)溝通口譯、技術(shù)說(shuō)明口譯……。
人們通常認為展會(huì )翻譯與其他口譯類(lèi)型相比,相對輕松,涉及的專(zhuān)業(yè)性和技術(shù)深度有限,而且時(shí)間限制性差,因此譯員現場(chǎng)工作的強度和難度以及壓力都會(huì )比較低。其實(shí)不然,展會(huì ),是參展單位宣傳自己、宣傳產(chǎn)品的重要渠道,利用展會(huì )這一臨時(shí)性契機,提供一過(guò)性口語(yǔ)翻譯,使看似輕松的展會(huì )口語(yǔ)翻譯顯得更為重要,特別是譯員個(gè)人能力的發(fā)揮,臨場(chǎng)表現的優(yōu)劣,對參展機構來(lái)說(shuō),是件關(guān)乎未來(lái)利益,與企業(yè)發(fā)展甚至息息相關(guān)的事兒。
斯特翻譯公司強調展會(huì )現場(chǎng)翻譯人員的服務(wù)態(tài)度,工作主動(dòng)性、機動(dòng)性、口語(yǔ)能力的發(fā)揮、相關(guān)知識的把握,斯特翻譯公司非??粗赝ㄟ^(guò)譯員個(gè)人能力的展現,使參展單位的收效最大化、利益最大化。
根據用戶(hù)參展項目的不同,領(lǐng)域的不同,行業(yè)的不同,遴選合適譯員,加強與客戶(hù)的事前溝通、加強翻譯人員安排和翻譯服務(wù)計劃,早在展會(huì )之前,便已進(jìn)行準工作狀態(tài)。助推參展單位事業(yè)發(fā)展,是斯特翻譯公司不變的認知和追求。