沈陽(yáng)翻譯公司作好口譯的一些可行性對策
注重詞匯習得和記憶的完整性沈陽(yáng)翻譯公司
根據認知理論的信息處理原則,學(xué)習者作為認知活動(dòng)的主體,他已有的知識結構在認知過(guò)程中起著(zhù)重要作用。在言語(yǔ)理解的認知過(guò)程中,語(yǔ)言學(xué)習者已有的知識經(jīng)驗能對語(yǔ)言輸入進(jìn)行感知、領(lǐng)會(huì )、攝入與綜合。當前輸入的言語(yǔ)信息要與記憶中所存儲的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就不能或難于實(shí)現對言語(yǔ)的理解,更不用說(shuō)用譯語(yǔ)來(lái)進(jìn)行再創(chuàng )造了。
如果學(xué)習者不曾朗讀過(guò)一個(gè)詞,那么在他的認知結構中就不會(huì )存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準確地把聽(tīng)力材料中所感知到的內容與認知結構中的相關(guān)資料(包括該詞的文字符號和意義部分)相互聯(lián)系,自然也就無(wú)法判斷它的思想內涵,理解上下文的信息含義。這說(shuō)明詞匯記憶必須重視其完整性,學(xué)習者認知結構沈陽(yáng)翻譯公司中的信息儲備必須音、形、義兼備。有的學(xué)生覺(jué)得自己詞匯量不小,但是為什么在聽(tīng)音時(shí)老會(huì )卡殼,究其根源,就是長(cháng)期養成的音、形、義分離的詞匯學(xué)習方法。
口譯要求學(xué)生具有把聽(tīng)到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個(gè)意義整體記存起來(lái),最后用譯語(yǔ)進(jìn)行信息切換的能力。這要求口譯人員適應英語(yǔ)的語(yǔ)流,善于對連貫的英語(yǔ)表達作出快速反應,捕捉其大意。英語(yǔ)單詞的音、形、義是相互依賴(lài)的整體,所以在習得詞匯時(shí)一定要有多種感覺(jué)器官一起參與,加強對大腦的刺激,提高記憶活動(dòng)的效率,為快速聽(tīng)音過(guò)程中的準確理解奠定基礎。
加大輸入,提高英語(yǔ)表達的自動(dòng)化程度
口譯考核學(xué)生英漢雙語(yǔ)的轉換能力,即通過(guò)聽(tīng)音獲得信息,經(jīng)過(guò)思維對獲得的信息加工和重組,然后用譯語(yǔ)輸出。這項任務(wù)只有在很強的口頭交際能力之下才能完成。如果說(shuō)英譯漢的關(guān)鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達的完整和通暢。
要想譯出清晰、準確、地道的英文句子,最好的辦法莫過(guò)于透徹了解和掌握英語(yǔ)族人的思維方式,再進(jìn)行有效的模仿,因為一切語(yǔ)言活動(dòng)都是從模仿和記憶開(kāi)始,然后慢慢進(jìn)入創(chuàng )造性活用的階段的。長(cháng)期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話(huà)的速度和表達的自如性,建立心理優(yōu)勢,排除焦慮情緒。沈陽(yáng)翻譯公司