沈陽(yáng)翻譯教你標點(diǎn)符號也要翻譯
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/5/14 10:56:00
標點(diǎn)符號也要翻譯?有的讀者在看到本文的這個(gè)標題后也許會(huì )發(fā)出這樣的疑問(wèn)。說(shuō)實(shí)話(huà),我本人在初學(xué)翻譯時(shí)對這個(gè)問(wèn)題也曾經(jīng)有過(guò)類(lèi)似的模糊認識,以為標點(diǎn)符號有什么必要翻譯呢?把原文中的標點(diǎn)符號照搬到譯文中來(lái)就是了。
然而,隨著(zhù)自己積累了一些翻譯經(jīng)驗,更重要的是,隨著(zhù)自己仔細研讀了一些名家的譯作,有意識地去注意一些優(yōu)秀譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)對標點(diǎn)符號的處理,我才認識到,我以前的想法是大錯特錯了。標點(diǎn)符號表面看去,似乎只是起一個(gè)斷句的作用,其實(shí)它還蘊含著(zhù)一些文字所無(wú)法包含的獨立的意義。標點(diǎn)符號是原文文本的一個(gè)組成部分,它們與原文的文字合在一起,共同表達原作者所要表達的意思。但是,標點(diǎn)符號在翻譯的過(guò)程中,從一種語(yǔ)言文字被傳遞到了另一種語(yǔ)言文字中,它也會(huì )發(fā)生變異。有些在原文中很適合的標點(diǎn)符號,如果照搬到另一種語(yǔ)言文字里卻會(huì )顯得很不合適,嚴重的甚至會(huì )損害譯文想要傳遞的原文內容。因此,一個(gè)認真負責的譯者,如果他想盡可能確切、完整地傳遞原文的信息的話(huà),那么他自然也就有責任把蘊含著(zhù)獨特信息、起著(zhù)文字所無(wú)法替代的作用的標點(diǎn)符號連同原文的文本一起翻譯出來(lái)。如果我們留心一下優(yōu)秀譯作對標點(diǎn)符號的處理,我們就不難發(fā)現,有時(shí)候,因為一個(gè)標點(diǎn)符號“翻譯”得好,一句甚至一段譯文會(huì )因此而熠熠生輝,令讀者過(guò)目難忘。謂予不信,請看下面這一例句:
例證
Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used to puzzle me. It was so dictatorial. There was no live and let live about it.
這是美國作家Clarence Day(一八七四-一九三五)寫(xiě)的Life with Father一書(shū)中的兩句話(huà)。著(zhù)名語(yǔ)文學(xué)家呂叔湘的譯文如下:
從前我總不懂父親為什么對那些脾氣跟他不一樣的人采取那么個(gè)態(tài)度。那么專(zhuān)制!一點(diǎn)兒“你好我好”也沒(méi)有。
(《呂叔湘譯文三種》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社一九九二年版,第四八三頁(yè))
這里在“那么專(zhuān)制”一句后,呂先生把原文中的句號“譯”成了感嘆號,既符合譯文的習慣,又極為傳神,把原文中敘述者的內心感情烘托得維妙維肖。假如我們照搬原文的句號,試想,譯文還會(huì )有如此生動(dòng)的閱讀效果嗎?而在“你好我好”這個(gè)短語(yǔ)上面加了個(gè)引號,也使這人這更加符合漢語(yǔ)的表達習慣。
下面這個(gè)例子正好與上述譯例相反,這是著(zhù)名翻譯家楊憲益在翻譯蕭伯納一個(gè)作品時(shí)有意把感嘆號“翻譯”成句號的例子:
Now I know why Ladies is so clean. Washing’s a treat for them. Wish they could see what is for the like of me!
楊憲益的譯文如下:
咱現在才明白太太小姐們怎么那么干凈。她們洗澡真舒服啊,咱希望她們也能看看咱們怎么洗。
原文“Wish they could see what is for the like of me!”句末是一個(gè)感嘆號,但楊憲益把它“譯”成了句號,顯然是意識到原文中雖然用了感嘆號,但原文中那個(gè)說(shuō)話(huà)者情緒和心態(tài)并不是憤慨和激昂,若在譯文中照搬原文中的感嘆號,就有可能誤導譯文讀者。
現在再看看下面兩個(gè)例句中譯者對原文中那個(gè)逗號的“翻譯”:
But in three hours we reached our destination, Vladimir Prison.
但三小時(shí)后我們就到了目的地——弗拉基米爾監獄。
The search narrowed down to one plane, the B-25 Mitchell medium bomber.
研究范圍縮小到一種飛機:B25米挈爾中型轟炸機。
上述兩例句中的逗號分別被“翻譯”成了破折號和冒號,語(yǔ)氣顯得順暢而舒緩,語(yǔ)句的主題也因此而顯得突出和鮮明。假如在翻譯時(shí)分別都照搬原文的話(huà),前者譯成“但三小時(shí)后我們就到了目的地,弗拉基米爾監獄”,后者譯成“研究范圍縮小到一種飛機,B25米挈爾中型轟炸機”,譯文文字完全一樣,但其閱讀的效果恐怕就大異其趣了。沈陽(yáng)翻譯
然而,令人遺憾的是,我們有不少譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)并沒(méi)有意識到標點(diǎn)符號的獨特作用,意識到標點(diǎn)符號也需要“翻譯”,他們或是過(guò)分拘泥原文里的標點(diǎn),不敢越雷池一步,機械照搬;或是根本就就沒(méi)有認識到標點(diǎn)符號在譯文中的作用和意義,無(wú)視對標點(diǎn)符號的“翻譯”,從而使譯文的層次顯得模糊,結構顯得紊亂,從而造成歧義,有時(shí)甚至有違原文的本意。試看下面這則選自狄更斯小說(shuō)《奧列佛·屈斯特》中的例句:
Even in the Beggars Opera, the thieves are represented as leading a life which is rather to be envied than otherwise; while Macheath, with all the captivations of command, and the devotion of the most beautiful girl and only pure character in the piece, is as much to be admired and emulated by weak beholders, as any fine gentleman in a red coat who has purchased, as Voltaire says, the right to command a couple of thousand men, or so, and to affront death at their head. (Charles Dickens, Oliver Twist)
譯文:沈陽(yáng)翻譯
即使在《乞丐歌劇》中,竊賊的生活也被表現得令人歆羨不置:麥克希思具有支配一切的魔力,劇中最美麗的姑娘和純潔的人物對他一往情深,意志薄弱的觀(guān)眾對他像對伏爾泰所謂買(mǎi)得指揮并率領(lǐng)兩千人與死神搏斗之權利的戎裝豪杰一樣欽佩之至,竭力仿效。(上海譯文出版社一九九一年版)
這一例句中,原文中一個(gè)分號把整句長(cháng)句一分為兩個(gè)層次:前一個(gè)分句中是說(shuō)明竊賊們受到歆羨的情況,后一個(gè)分句則描述強盜頭子麥克希思受到歆羨的情況。但譯者把原文中的分號“翻譯”成了冒號,就歪曲了原文的意思,至少使原文的意思變得含混不清,似乎這整個(gè)句子就是說(shuō)的麥克希思這一個(gè)竊賊。另外,“劇中最美麗姑娘和純潔的人物”中用了一個(gè)“和”,使意義也有所走樣,似乎這里有兩個(gè)人,其實(shí)是一個(gè)人。有人對這一段譯文進(jìn)行了修改:
即使在《乞丐歌劇》中,竊賊的生活也被表現得令人歆羨不置。麥克希思具有支配一切的魔力:劇中最美麗的姑娘——唯一純潔的人物,對他一往情深;意志薄弱的觀(guān)眾對他欽佩之至,竭力仿效,就像對待伏爾泰筆下的那些買(mǎi)取指揮權、統帥數千士兵、臨死不懼的戎裝豪杰一樣。(參見(jiàn)許有江《試談標號符號在譯文中的修辭作用》,載《中國翻譯》,一九九七年第六期)
修改過(guò)的譯文整個(gè)段落的層次變得清晰了,原先可能造成歧義的地方,不會(huì )再引起歧義了,而這一切都與標點(diǎn)符號的“翻譯”分不開(kāi):“歆羨不置”后的一個(gè)句號阻斷了通往歧義的道路,而“美麗的姑娘”后面的一個(gè)破折號,則使得原先似是而非的“兩個(gè)人”明確變成了一個(gè)人。至于句中“一往情深”后面的一個(gè)分號則使得整個(gè)句子變得層次更加分明,語(yǔ)義也更為顯豁。沈陽(yáng)翻譯
然而,隨著(zhù)自己積累了一些翻譯經(jīng)驗,更重要的是,隨著(zhù)自己仔細研讀了一些名家的譯作,有意識地去注意一些優(yōu)秀譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)對標點(diǎn)符號的處理,我才認識到,我以前的想法是大錯特錯了。標點(diǎn)符號表面看去,似乎只是起一個(gè)斷句的作用,其實(shí)它還蘊含著(zhù)一些文字所無(wú)法包含的獨立的意義。標點(diǎn)符號是原文文本的一個(gè)組成部分,它們與原文的文字合在一起,共同表達原作者所要表達的意思。但是,標點(diǎn)符號在翻譯的過(guò)程中,從一種語(yǔ)言文字被傳遞到了另一種語(yǔ)言文字中,它也會(huì )發(fā)生變異。有些在原文中很適合的標點(diǎn)符號,如果照搬到另一種語(yǔ)言文字里卻會(huì )顯得很不合適,嚴重的甚至會(huì )損害譯文想要傳遞的原文內容。因此,一個(gè)認真負責的譯者,如果他想盡可能確切、完整地傳遞原文的信息的話(huà),那么他自然也就有責任把蘊含著(zhù)獨特信息、起著(zhù)文字所無(wú)法替代的作用的標點(diǎn)符號連同原文的文本一起翻譯出來(lái)。如果我們留心一下優(yōu)秀譯作對標點(diǎn)符號的處理,我們就不難發(fā)現,有時(shí)候,因為一個(gè)標點(diǎn)符號“翻譯”得好,一句甚至一段譯文會(huì )因此而熠熠生輝,令讀者過(guò)目難忘。謂予不信,請看下面這一例句:
例證
Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used to puzzle me. It was so dictatorial. There was no live and let live about it.
這是美國作家Clarence Day(一八七四-一九三五)寫(xiě)的Life with Father一書(shū)中的兩句話(huà)。著(zhù)名語(yǔ)文學(xué)家呂叔湘的譯文如下:
從前我總不懂父親為什么對那些脾氣跟他不一樣的人采取那么個(gè)態(tài)度。那么專(zhuān)制!一點(diǎn)兒“你好我好”也沒(méi)有。
(《呂叔湘譯文三種》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社一九九二年版,第四八三頁(yè))
這里在“那么專(zhuān)制”一句后,呂先生把原文中的句號“譯”成了感嘆號,既符合譯文的習慣,又極為傳神,把原文中敘述者的內心感情烘托得維妙維肖。假如我們照搬原文的句號,試想,譯文還會(huì )有如此生動(dòng)的閱讀效果嗎?而在“你好我好”這個(gè)短語(yǔ)上面加了個(gè)引號,也使這人這更加符合漢語(yǔ)的表達習慣。
下面這個(gè)例子正好與上述譯例相反,這是著(zhù)名翻譯家楊憲益在翻譯蕭伯納一個(gè)作品時(shí)有意把感嘆號“翻譯”成句號的例子:
Now I know why Ladies is so clean. Washing’s a treat for them. Wish they could see what is for the like of me!
楊憲益的譯文如下:
咱現在才明白太太小姐們怎么那么干凈。她們洗澡真舒服啊,咱希望她們也能看看咱們怎么洗。
原文“Wish they could see what is for the like of me!”句末是一個(gè)感嘆號,但楊憲益把它“譯”成了句號,顯然是意識到原文中雖然用了感嘆號,但原文中那個(gè)說(shuō)話(huà)者情緒和心態(tài)并不是憤慨和激昂,若在譯文中照搬原文中的感嘆號,就有可能誤導譯文讀者。
現在再看看下面兩個(gè)例句中譯者對原文中那個(gè)逗號的“翻譯”:
But in three hours we reached our destination, Vladimir Prison.
但三小時(shí)后我們就到了目的地——弗拉基米爾監獄。
The search narrowed down to one plane, the B-25 Mitchell medium bomber.
研究范圍縮小到一種飛機:B25米挈爾中型轟炸機。
上述兩例句中的逗號分別被“翻譯”成了破折號和冒號,語(yǔ)氣顯得順暢而舒緩,語(yǔ)句的主題也因此而顯得突出和鮮明。假如在翻譯時(shí)分別都照搬原文的話(huà),前者譯成“但三小時(shí)后我們就到了目的地,弗拉基米爾監獄”,后者譯成“研究范圍縮小到一種飛機,B25米挈爾中型轟炸機”,譯文文字完全一樣,但其閱讀的效果恐怕就大異其趣了。沈陽(yáng)翻譯
然而,令人遺憾的是,我們有不少譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)并沒(méi)有意識到標點(diǎn)符號的獨特作用,意識到標點(diǎn)符號也需要“翻譯”,他們或是過(guò)分拘泥原文里的標點(diǎn),不敢越雷池一步,機械照搬;或是根本就就沒(méi)有認識到標點(diǎn)符號在譯文中的作用和意義,無(wú)視對標點(diǎn)符號的“翻譯”,從而使譯文的層次顯得模糊,結構顯得紊亂,從而造成歧義,有時(shí)甚至有違原文的本意。試看下面這則選自狄更斯小說(shuō)《奧列佛·屈斯特》中的例句:
Even in the Beggars Opera, the thieves are represented as leading a life which is rather to be envied than otherwise; while Macheath, with all the captivations of command, and the devotion of the most beautiful girl and only pure character in the piece, is as much to be admired and emulated by weak beholders, as any fine gentleman in a red coat who has purchased, as Voltaire says, the right to command a couple of thousand men, or so, and to affront death at their head. (Charles Dickens, Oliver Twist)
譯文:沈陽(yáng)翻譯
即使在《乞丐歌劇》中,竊賊的生活也被表現得令人歆羨不置:麥克希思具有支配一切的魔力,劇中最美麗的姑娘和純潔的人物對他一往情深,意志薄弱的觀(guān)眾對他像對伏爾泰所謂買(mǎi)得指揮并率領(lǐng)兩千人與死神搏斗之權利的戎裝豪杰一樣欽佩之至,竭力仿效。(上海譯文出版社一九九一年版)
這一例句中,原文中一個(gè)分號把整句長(cháng)句一分為兩個(gè)層次:前一個(gè)分句中是說(shuō)明竊賊們受到歆羨的情況,后一個(gè)分句則描述強盜頭子麥克希思受到歆羨的情況。但譯者把原文中的分號“翻譯”成了冒號,就歪曲了原文的意思,至少使原文的意思變得含混不清,似乎這整個(gè)句子就是說(shuō)的麥克希思這一個(gè)竊賊。另外,“劇中最美麗姑娘和純潔的人物”中用了一個(gè)“和”,使意義也有所走樣,似乎這里有兩個(gè)人,其實(shí)是一個(gè)人。有人對這一段譯文進(jìn)行了修改:
即使在《乞丐歌劇》中,竊賊的生活也被表現得令人歆羨不置。麥克希思具有支配一切的魔力:劇中最美麗的姑娘——唯一純潔的人物,對他一往情深;意志薄弱的觀(guān)眾對他欽佩之至,竭力仿效,就像對待伏爾泰筆下的那些買(mǎi)取指揮權、統帥數千士兵、臨死不懼的戎裝豪杰一樣。(參見(jiàn)許有江《試談標號符號在譯文中的修辭作用》,載《中國翻譯》,一九九七年第六期)
修改過(guò)的譯文整個(gè)段落的層次變得清晰了,原先可能造成歧義的地方,不會(huì )再引起歧義了,而這一切都與標點(diǎn)符號的“翻譯”分不開(kāi):“歆羨不置”后的一個(gè)句號阻斷了通往歧義的道路,而“美麗的姑娘”后面的一個(gè)破折號,則使得原先似是而非的“兩個(gè)人”明確變成了一個(gè)人。至于句中“一往情深”后面的一個(gè)分號則使得整個(gè)句子變得層次更加分明,語(yǔ)義也更為顯豁。沈陽(yáng)翻譯